|
 |
Print-friendly page |
 |
"O
ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe"
BWV
34a
Wedding Cantata
|
1. Chor
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde der Herzen geweihten Altar.
Laß himmlische Flammen durchdringen
und wallen,
Ach laß doch auf dieses vereinigte Paar
Die Funken der edelsten Regungen fallen. |
1.
Chorus
O eternal fire, o source of love,
ignite the sacred altar of their hearts.
Let heavenly flames penetrate and surge,
Ah, may upon this united pair
the sparks of noblest impulse fall. |
2.
Rezitativ B
Wie, daß der Liebe hohe Kraft
In derer Menschen Seelen
Ein Himmelreich auf Erden schafft?
Was ziehet dich, o höchstes Wesen!
Der Liebe Wirkung zu erwählen?
Ein Herz zur Wohnung auszulesen? |
2.
Recitative B
How is it, that the high power of love
in the souls of these people
creates a heavenly kingdom on earth?
What lures You, o Highest Being!
To choose the operations of love?
To select a heart for a dwelling-place? |
3.
Arie T und Rezitativ A
Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren
fürchtet.
– Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen
hin?
Wo suchet er des Segens Quellen,
Die treuer Seelen Ehestand
Als ein gesegnetes, gelobtes Land
Vermögen darzustellen? –
Der Herr wird dich segnen aus Zion,
– Was aber hat dein Gott dir zugedacht,
Dir, dessen Fleiß in Gottes Hause
wacht?
Was wird der Dienst der heilgen Hütten
Auf dich vor Segen schütten? –
Daß du sehest das Glück Jerusalem dein
Leben lang,
– Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt,
Wird sich auch irdisches Vergnügen
Nach deines Herzens Wunsche fügen,
Da Gott ein auserwähltes Kind dir
zugeführt,
Daß du in ungezählten Jahren
Verneutest Wohlsein mögst erfahren. –
Und sehest deiner Kinder Kinder.
– So rufen wir zur Segensstunde
Von Herzen mit vereintem Munde:
–
(Psalm 128:4-6) |
3.
Aria T and Recitative A
Behold, thus shall the man be blessed who fears the
Lord.
– Where is the spirit driven with eyes
of faith?
Where does it seek the source of blessing,
the betrothal of faithful souls
to be able to reveal
as a blessed, praiseworthy land? –
The Lord will bless you out of Zion,
– What, however, has Your God consider
for you,
you, whose industry stirs in God's
house?
What will your service of the
holy temple
shake down upon you as blessing?
–
So that You shall behold the blessing of Jerusalem
all your life long.
– Since Sion's good first stirred your
heart,
also an earthly pleasure
will come about after your heart's desire,
for God has brought you a chosen child,
so that for uncounted years
you might experience renewed happiness.
–
And you will behold your children's children.
– Thus we call at this blessed
hour
with united voices from
our hearts: – |
4.
Chor
Friede über Israel!
Eilt zu denen heilgen Stufen,
Eilt, der Höchste neigt sein Ohr,
Unser Wünschen dringt hervor,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.
(Psalm 128:6) |
4.
Chorus
Peace upon Israel.
Hurry to those holy seats,
hurry, the Highest bends His ear,
our wishes reach up to Him,
to send peace upon Israel,
peace upon you. |
5.
Arie A
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die ein getreuer Jacob liebt.
Sein Lohn wird dort am größten
werden,
Den ihm der Herr bereits auf Erden
Durch seiner Rahel Anmut gibt. |
5.
Aria A
It is well for you, you chosen souls,
whom a faithful Jacob loves.
His reward will be greatest there,
for to him the Lord already on earth
through his Rachel gives devotion. |
6.
Rezitativ S
Das ist vor dich, o ehrenwürdiger Mann,
Die edelste Belohnung,
So dich vergnügen kann.
Gott, der von Ewigkeit die Liebe selber hieß
Und durch ein tugenhaftes Kind dein Herze rühren
ließ,
Erfülle nun mit Segen deine Wohnung,
Daß sie wie Obed Edoms sei,
Und lege Kraft dem Segensworte bei. |
6.
Recitative S
That is for you, o honor-worthy man,
the noblest reward
that could give you pleasure.
God, who forever Himself is called Love
and through a virtuous child stirs your heart,
now fills your house with blessing,
so that it will be like Obed Edom's,
and lends power to these words of blessing. |
7.
Chor
Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft,
Das so /sonst/ viel Heil bei deinem Volke schafft:
Der Herr segne dich und behüte dich.
Es müsse ja auf den zurücke fallen,
Der solches läßt an heilger Stätte schallen:
/Ein Danklied soll zu deinem Throne dringen
Und ihm davor ein freudig Opfer bringen:/
Der Herr erleuchte sein Angesicht über dich und
sei dir gnädig,
Sein Dienst, so stets am Heiligtume baut,
Macht, daß der Herr mit Gnaden auf ihn schaut.
/Er zeichnet dich in seine Vaterhand,
Die die soviel vom Segen zugewandt./
Der Herr erhebe sein Angesicht über dich und
gebe dir Friede.
Der Herr, von dem die keuschen Flammen kamen,
Erhalte sie und spreche kräftig amen.
/Es stammt dein Heil aus Gottes Herz und Namen,
So sei beglückt durch sein gesegnet Amen./
(Numbers 6:24-26) |
7.
Chorus
Give, great God, power to your words also here,
that thus they will create great blessing among Your
people:
May the Lord bless you and keep you.
Let it indeed befall him
who sounds forth this in holy places:
/A song of thanks shall rise before Your throne
and bring a joyful offering before Him:/
May the Lord make His countenance shine upon you and
be gracious unto you.
His service, which constantly builds a sanctuary,
causes the Lord to look upon him with grace.
/He seals you in His Fatherly hands,
that have provided them with so much blessing./
May the Lord raise His countenance over you and give
you peace.
May the Lord, from whom these chaste flames came,
uphold them and speak a powerful Amen.
/Blessing stems from God's heart and name,
then be contented through His blessed Amen./ |
| Psalm
128:4-6 (mov'ts. 3 and 4); Numbers 6:24-26 (mov't. 7) |
©Pamela
Dellal |
|
|
|