|
 |
Print-friendly page |
 |
"Ich
geh und suche mit Verlangen"
BWV
49
Cantata for the Twentieth Sunday after Trinity
|
Dialog
- Seele (S), Jesus (B)
1. Sinfonia |
Dialogue
- Soul (S), Jesus (B)
1. Sinfonia |
2.
Arie B Ich
geh und suche mit Verlangen Dich,
meine Taube, schönste Braut. Sag
an, wo bist du hingegangen, Daß
dich mein Auge nicht mehr schaut? |
2.
Aria B I
go forth and seek with longing for
you, my dove, my loveliest bride. Tell
me, where have you gone, since
My eyes cannot see you any more? |
3.
Rezitativ B S Mein
Mahl ist zubereit' Und
meine Hochzeittafel fertig, Nur
meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
-
Mein Jesus redt von mir; O
Stimme, welche mich erfreut! - Ich
geh und suche mit Verlangen Dich,
meine Taube, schönste Braut.
- Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
- Komm,
Schönste[r], komm und laß dich küssen,
Du
sollst mein fettes Mahl genießen.
-
Laß mich dein fettes Mahl genießen. -
Komm,
liebe Braut, und eile nun, -
Mein Bräutigam! ich eile nun, -
Die
Hochzeitkleider anzutun. |
3.
Recitative B S My
meal is prepared and
my wedding table ready, only
my bride is not yet present.
- My Jesus speaks of me:
o voice that delights me! - I
go forth and seek with longing for
you, my dove, my loveliest bride.
- My bridegroom, I fall at your feet. -
Come,
loveliest, come and be kissed, you
shall enjoy my rich feast.
- let me enjoy your rich feast. - Come,
dear bride and hurry now,
- My Bridegroom! I hurry now, - to
put on the wedding-dress. |
4.
Arie S Ich
bin herrlich, ich bin schön, Meinen
Heilands zu entzünden. Seines
Heils Gerechtigkeit Ist
mein Schmuck und Ehrenkleid; Und
damit will ich bestehn, Wenn
ich werd im Himmel gehn. |
4.
Aria S I
am glorious, I am beautiful, to
enflame my Savior.
The righteousness of His salvation
is my adornment and rich robe;
and this will remain with me
when I shall go to heaven. |
5.
Rezitativ (Dialog) S B Mein
Glaube hat mich selbst so angezogen.
-
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben. -
Wie
wohl ist mir! Der
Himmel ist mir aufgehoben: Die
Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Daß
das gefallene Geschlechte Im
Himmelssaal Bei
dem Erlösungsmahl Zu
Gaste möge sein, Hier
komm ich, Jesu, laß mich ein!
-
Sei bis in Tod getreu, So
leg ich dir die Lebenskrone bei. - |
5.
Recitative (Dialogue) S B My
faith itself has drawn me here. -
- Thus My heart remains entwined with yours,
thus I will to you
be engaged and betrothed in eternity. -
How
happy I am! Heaven
is raised up for me: Majesty
itself calls and sends its servants,
so
that the fallen race in
the hall of heaven at
the banquet of redemption might
be a guest, here
I come, Jesus, let me in!
- Be faithful until death,
then I will place the crown of life upon you. - |
6.
Arie B und Choral S Dich
hab ich je und je geliebet, Wie
bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende. Und
darum zieh ich dich zu mir. Er
wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen
in das Paradeis; Des
klopf ich in die Hände. Ich
komme bald, Amen!
Amen! Ich
stehe vor der Tür,
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!
Mach
auf, mein Aufenthalt! Deiner
wart ich mit Verlangen. Dich
hab ich je und je geliebet, Und
darum zieh ich dich zu mir. |
6.
Aria B and Chorale S I
have loved you for ever and ever,
How happy I am,
that my precious one is the A and O,
the beginning and the end; And
therefore I draw you to Me.
He will claim me as his prize
and take me to Paradise,
which I will clasp in my hands.
I
come soon,
Amen! Amen! I
stand at the door,
Come, you lovely crown of joy, do not delay,
Open,
my dwelling place!
I await you with longing. I
have loved you for ever and ever, and
therefore I draw you to Me. |
| "Wie
schön leuchtet der Morgenstern," verse 7; Philipp
Nicolai 1599 (mov't. 6) |
| ©Pamela
Dellal |
|
|
|