 |
Print-friendly page |
 |
"Es
wartet alles auf dich"
BWV
187
Cantata for the Seventh Sunday after Trinity
|
Erster
Teil
1. Chor
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen
Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so
sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie
mit Güte gesättiget.
(Psalm 104:27-28) |
Part
One
1. Chorus
Everything waits for You, so that You give
them food at the proper time. When You give it to them,
they gather it; when You open Your hand, then are they
satisfied with goodness. |
2.
Rezitativ B
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut?
Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mahl? |
2.
Recitative B
What creatures are contained by
the great sphere of the world!
Behold the mountains that stand by the thousands;
What does the sea not produce?
The streams and lakes are teeming.
The great flock of birds
glides through the air to the field.
Who feeds such a number,
and who
might fulfill their needs?
Can any monarch strive after such honor?
Could all the gold of earth
buy them a single meal? |
3.
Arie A
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit
deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
3.
Aria A
You Lord, You alone crown the year with Your
good.
Oil and blessing are distilled
from Your footsteps,
and it is Your grace that works all goodness. |
4.
Choral
Gott hat die Erde zugericht',
Läßts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er naß,
Daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Daß der Mensch sein Leben hat.
("Singen wir aus Herzensgrund," verse 4)
|
4.
Chorale
God has provided for the earth,
And will not let it lack for nourishment;
He makes mountain and valley moist,
That His grass may fatten the cattle;
Out of the earth wine and bread
God creates and gives us enough,
So that humanity may live. |
Zweiter
Teil
5. Arie B
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden
wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns
kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn
euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies
alles bedürfet.
(Matthew 6:31-32) |
Part
Two
5. Aria B
Therefore do not be anxious, saying: "What
will we eat, what will we drink, With what shall we clothe
ourselves?"The Gentiles concern themselves with all
this. For your heavenly Father knows that you need all
these things. |
6.
Arie S
Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner Eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
6.
Aria S
God takes care of every life
which draws breath here below.
Would He not give to me alone
what He has promised to all?
Worries, be gone! His faithfulness
is my one and only thought,
and is renewed for me daily
through the many gifts of a Father's love. |
7.
Rezitativ S
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, daß er mir auch meinen Teil bestimmt. |
7.
Recitative S
If I can only hold onto Him with childlike trust
and take with gratitude what He has considered for me,
then I shall never see myself helpless,
and how He has made reckoning even for me.
Grieving is no use, and wasted is the trouble
Which the despondent heart takes on as its duty;
the eternally bountiful God has taken these cares upon
Himself,
I know that He has reserved my portion for me as well. |
8.
Choral
Wir danken sehr und bitten ihn,
Daß er uns geb des Geistes Sinn,
Daß wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlaß:
So sing'n wir recht das Gratias.
("Singen wir aus Herzensgrund," verse 6)
|
8.
Chorale
We thank profoundly and pray to Him
that He give us the will of His Spirit,
that we understand it rightly,
And always abide by his commandments,
And magnify His name
In Christ unceasingly;
then justly we sing "Gratias!" |
| Psalm
104:27-28 (mov't. 1); Matthew 6:31-32 (mov't. 4), "Singen
wir aus Herzensgrund," verses 4 and 6: Hans Vogel
1563 (mov'ts. 4 & 8) |
| ©Pamela
Dellal |