| "Gottlob!
nun geht das Jahr zu Ende" BWV 28 Cantata for the Sunday after Christmas |
|
| 1.
Arie S Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, Das neue rücket schon heran. Gedenke, meine Seele, dran, Wieviel dir deines Gottes Hände Im alten Jahre Guts getan! Stimm ihm ein frohes Danklied an; So wird er ferner dein gedenken Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
1.
Aria S Praise God! now the year is coming to a close, the new one already approaches. Think upon this, my soul, how much good God's hands have done for you in the old year! Sound a happy song of thanks to Him; so He will continue to think of you and send you even more for the new year. |
| 2.
Chor Nun lob, mein Seel, den Herren, Was in mir ist, den Namen sein! Sein Wohltat tut er mehren, Vergiß es nicht, o Herze mein! Hat dir dein Sünd vergeben Und heilt dein Schwachheit groß, Errett' dein armes Leben, Nimmt dich in seinen Schoß. Mit reichem Trost beschüttet, Verjüngt, dem Adler gleich. Der Kön'g schafft Recht, behütet, Die leid'n in seinem Reich. ("Nun lob, mein Seel, den Herren," verse 1) |
2. Chorus Now praise, my soul, the Lord, whatever is in me, praise His name! He increases His good works continually, do not forget it, o my heart! He has forgiven you your sins and healed your great weakness, rescued your meager life, and taken you to His bosom. He has protected you with lavish comfort and rejuvenated, like the eagle. The King makes things right and protects those who suffer in His kingdom. |
| 3.
Rezitativ (Arioso) B So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. (Jeremiah 32:41) |
3.
Recitative (Arioso) B Thus speaks the Lord: it shall be joy to Me, to do them good, and I will plant them in this land faithfully, with my whole heart and my entire soul. |
| 4.
Rezitativ T Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt; Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet; Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt; Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet. Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt, Sein Wort von Herzen hört Und sich von bösen Wegen kehrt, Dem gibt er sich mit allen Gaben. Wer Gott hat, der muß alles haben. |
4. Recitative T God is a fount, from which pure goodness flows; God is a light, from which pure grace beams; God is a treasure, that signifies pure blessing; God is a Lord, that acts lovingly and faithfully. Who loves Him in faith, honors Him in childlike love, hears His word in his heart and turns from evil paths, to him God gives Himself with all gifts. Whoever has God must have everything. |
| 5.
Arie (Duett) A T Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet, Daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet. Wir loben ihn herzlich und bitten darneben, Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben. Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
5.
Aria (Duet) A T God has blessed us in the current years, so that prosperity and health meet each other. We praise Him heartily and pray therefore, that He will give us also a happy new year. We hope for his anticipated goodness and praise it in advance with thankful consciences. |
| 6.
Choral All solch dein Güt wir preisen, Vater ins Himmels Thron, Die du uns tust beweisen Durch Christum, deinen Sohn, Und bitten ferner dich: Gib uns ein friedsam Jahre, Für allem Leid bewahre Und nähr uns mildiglich. ("Helft mir Gotts Güte preisen," verse 6) |
6.
Chorale We praise all these Your goodnesses, Father on the throne of heaven, that You reveal Yourself to us through Christ, Your son, and we ask further of You: give us a peaceful year, protect us from all sorrow and nourish us gently. |
| Erdmann Neumeister 1714 und 1716/17; "Nun lob, mein Seel, den Herren," verse 1: Johann Gramann 1530 (mov't. 2); Jeremiah 32:41 (mov't. 3); "Helft mir Gotts Güte preisen," verse 6: Paul Eber 1580 (mov't. 6) | |
| ©Pamela
Dellal |
|