| "Erfreute
Zeit im neuen Bunde" BWV 83 Cantata for the Purification of Mary |
|
| 1.
Arie A Erfreute Zeit im neuen Bunde, Da unser Glaube Jesum hält. Wie freudig wird zur letzten Stunde Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
1.
Aria A Joyful time in the new covenant, when our faith embraces Jesus. How joyfully, at our last hour, will our resting place, our grave be prepared! |
| 2.
Intonazion und Rezitativ B Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast. Was uns als Menschen schrecklich scheint, Ist uns ein Eingang zu dem Leben. Es ist der Tod Ein Ende dieser Zeit und Not, Ein Pfand, so uns der Herr gegeben Zum Zeichen, dass er's herzlich meint Und uns will nach vollbrachtem Ringen Zum Frieden bringen. Und weil der Heiland nun Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist, Was Wunder, daß ein Herz des Todes Furcht vergißt! Es kann den erfreuten Ausspruch tun: Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. (Luke 2:29-31) |
2.
Intonation and Recitative B Lord, now let Your servant depart in peace, as You have spoken. What appears terrifying to us as humans, is an entrance to life for us. It is death, an end to this time and this suffering, a token, given to us by the Lord as a sign, that he means to cherish us and after the completed contest bring us to peace. And since the Savior now is the comfort of our eyes, the delight of our hearts, what wonder, that a heart forgets the fear of death! It can make this joyful speech: For my eyes have beheld Your Savior, whom You have made ready for all people. |
| 3.
Arie T Eile, Herz, voll Freudigkeit Vor den Gnadenstuhl zu treten! Du sollst deinen Trost empfangen Und Barmherzigkeit erlangen, Ja, bei kummervoller Zeit, Stark am Geiste, kräftig beten. |
3.
Aria T Hurry, heart, full of joy to step before the throne of grace! You shall embrace your consolation and receive mercy, indeed, during anguished times, strong in spirit, pray powerfully. |
| 4.
Rezitativ A Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis, Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen; Ja, wenn des Grabes Nacht Die letzte Stunde schrecklich macht, So wirst du doch gewiß Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
4.
Recitative A Yes, though your faith still sees much darkness, your Savior can part the shadows of doubt; indeed, when the night of the grave makes the last hour terrifying, you will certainly perceive His bright light in death itself. |
| 5.
Choral Es ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. ("Mit Fried und Freud ich fahr dahin," verse 4) |
5.
Chorale It is the salvation and blessed light for the heathen, to enlighten those who do not know You, and to nourish them. He is, to Your people Israel, the glory, honor, joy, and delight. |
| Luke 2:29-31(mov't. 2); "Mit Fried und Freud ich fahr dahin," verse 4: Martin Luther 1524 (mov't. 5) | |
| ©Pamela
Dellal |
|