| "Wir
müssen durch viel Trübsal" BWV 146 Cantata for Jubilate |
|
| 1.
Sinfonia 2. Chor Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. (Acts 14:22) |
1.
Sinfonia 2. Chorus We must enter the Kingdom of God through much sorrow. |
| 3.
Arie A Ich will nach dem Himmel zu, Schnödes Sodom, ich und du Sind nunmehr geschieden. Meines Bleibens ist nicht hier, Denn ich lebe doch bei dir Nimmermehr in Frieden. |
3.
Aria A I want to go to heaven; contemptible Sodom, you and I are parted from now on. My resting-place is not here, since I can live with you nevermore in peace. |
| 4.
Rezitativ S Ach! wer doch schon im Himmel wär! Wie dränget mich nicht die böse Welt! Mit Weinen steh ich auf, Mit Weinen leg ich mich zu Bette, Wie trüglich wird mir nachgestellt! Herr! merke, schaue drauf, Sie hassen mich, und ohne Schuld, Als wenn die Welt die Macht, Mich gar zu töten hätte; Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld Verlassen und veracht', So hat sie noch an meinem Leide Die größte Freude. Mein Gott, das fällt mir schwer. Ach! wenn ich doch, Mein Jesu, heute noch Bei dir im Himmel wär! |
4.
Recitative S Ah! if I were only in heaven! In what way am I not oppressed by the evil world! I awake in tears, in tears I lay down in my bed, how deceitfully am I assailed! Lord! Take note, look here, they hate me, though guiltless, as if the world had the power even to put me to death; while I live with sighs and patience abandoned and scorned, even at my suffering they have the greatest joy. My God, this lays heavily upon me. Alas! if only, my Jesus, even today I were with You in heaven! |
| 5.
Arie S Ich säe meine Zähren Mit bangem Herzen aus. Jedoch mein Herzeleid Wird mir die Herrlichkeit Am Tage der seligen Ernte gebären. |
5. Aria S I sow my tears with an anxious heart. However my heart's sorrow will become glory for me on the day the blessed sheaves are harvested. |
| 6.
Rezitativ T Ich bin bereit, Mein Kreuz geduldig zu ertragen; Ich weiß, daß alle meine Plagen Nicht wert der Herrlichkeit, Die Gott an den erwählten Scharen Und auch an mir wird offenbaren. Itzt wein ich, da das Weltgetümmel Bei meinem Jammer fröhlich scheint. Bald kommt die Zeit, Da sich mein Herz erfreut, Und da die Welt einst ohne Tröster weint. Wer mit dem Feinde ringt und schlägt, Dem wird die Krone beigelegt; Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in dem Himmel. |
6.
Recitative T I am ready to bear my Cross patiently; I know that all my troubles are not equal to the glory that God will reveal to the chosen flock and even to me. Now I weep, since the turmoil of the world seems joyful next to my suffering. Soon the time will come when my heart will rejoice, and when the world one day will weep without comfort. Whoever strives and battles with the enemy, will have the crown placed upon him; for God carries no one to heaven in His hands. |
| 7.
Arie (Duett) T B Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben, Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei! Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne, Da störet die himmlische selige Wonne Kein Trauern, Heulen und Geschrei. |
7.
Aria (Duet) T B How I will rejoice, how I will delight, when all mortal sorrows are over! There I will shine like a star and glow like the sun, then the divine, blessed joy will be destroyed by no sorrow, moan or shriek. |
| 8.
Choral Ach, ich habe schon erblicket Diese große Herrlichkeit; Jetzo werd ich schön geschmücket Mit dem weißen Himmelskleid; Mit der güldnen Ehrenkrone Steh ich da vor Gottes Throne, Schaue solche Freude an, Die kein Ende nehmen kann. ("Alle Menschen müssen sterben," verse 7) |
8.
Chorale Ah, I have already seen this great glory; now I will be beautifully adorned with the white robe of heaven; with the golden crown of honor I shall stand there before God's throne, beholding such joy that can never come to an end. |
| Acts 14:22 (mov't. 2); "Alle Menschen müssen sterben," verse 7: Johann Rosenmüller or Johann Georg Albinus 1652 (mov't. 8) | |
| ©Pamela
Dellal |
|