| "Ach!
ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe" BWV 162 Cantata for the Twentieth Sunday after Trinity |
|
| 1.
Arie B Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe, Wohl und Wehe, Seelengift und Lebensbrot, Himmel, Hölle, Leben, Tod, Himmelsglanz und Höllenflammen Sind beisammen. Jesu, hilf, daß ich bestehe! |
1.
Aria B Ah! I see, now, when I go to the wedding, prosperity and woe, soul's poison and the bread of life, heaven, hell, life, death, the radiance of heaven and the flames of hell are gathered together. Jesus, help me to withstand them! |
| 2.
Rezitativ T O großes Hochzeitfest, Darzu der Himmelskönig Die Menschen rufen läßt! Ist denn die arme Braut, Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig, Daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut? O großes Hochzeitfest, Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen, Daß Gottes Sohn Es hat auf ewig angenommen? Der Himmel ist sein Thron, Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen, Noch will er diese Welt Als Braut und Liebste küssen! Das Hochzeitmahl ist angestellt, Das Mastvieh ist geschlachtet; Wie herrlich ist doch alles zubereitet! Wie selig ist, den hier der Glaube leitet, Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
2.
Recitaitve T O great wedding feast, to which the King of heaven has called humanity! But isn't the poor bride, human nature, much too humble and insignificant, for the Son of the Highest to bethrothe Himself to her? O great wedding feast, how has flesh come to such honor, that the Son of God has taken it on Himself forever? Heaven is His throne, earth serves as a stool for His feet, yet this very world He kisses as His bride and beloved! The wedding banquet is prepared, the fatted calf is slaughtered; how gloriously is everything arrayed! How blessed is the one whom faith leads here, and how cursed the person who scorns this meal! |
| 3.
Arie S Jesu, Brunnquell aller Gnaden, Labe mich elenden Gast, Weil du mich berufen hast! Ich bin matt, schwach und beladen, Ach! erquicke meine Seele, Ach! wie hungert mich nach dir! Lebensbrot, das ich erwähle, Komm, vereine dich mit mir! |
3.
Aria S Jesus, fountainhead of grace, nourish me, a wretched guest, since you have invited me! I am weary, weak and burdened, ah! refresh my soul, ah! how I hunger for You! Bread of life, which I choose, come, unite Yourself with me! |
| 4.
Rezitativ A Mein Jesu, laß mich nicht Zur Hochzeit unbekleidet kommen, Daß mich nicht treffe dein Gericht; Mit Schrecken hab ich ja vernommen, Wie du den kühnen Hochzeitgast, Der ohne Kleid erschienen, Verworfen und verdammet hast! Ich weiß auch mein Unwürdigkeit; Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid; Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen! Gib mir zum Hochzeitkleide Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide! Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, decken Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken, So werd ich schön und rein Und dir willkommen sein, So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
4.
Recitative A My Jesus, do not let me come poorly dressed to the wedding, so that your judgment does not fall on me; I have indeed heard with horror how a brash wedding guest, appearing without robes, was thrown out and condemned! I also know my unworthiness; ah! give me a wedding gown of faith; let Your merit serve as my jewelry! Give me for wedding finery the robe of salvation, the white silk of innocence! Ah! let Your blood, royal purple, cover the old tunic of Adam and its sinful stains, then I shall be lovely and chaste and welcome to You, then I shall worthily adorn the feast of the Lamb. |
| 5.
Arie (Duett) A T In meinem Gott bin ich erfreut! Die Liebesmacht hat ihn bewogen, Daß er mir in der Gnadenzeit Aus lauter Huld hat angezogen Die Kleider der Gerechtigkeit. Ich weiß, er wird nach diesem Leben Der Ehre weißes Kleid Mir auch im Himmel geben. |
5.
Aria (Duet) A T I am delighted in my God! Love's power has stirred Him, so that in the time of grace, out of pure love, He has clothed me with the garments of righteousness. I know that, after this life, the white robe of honor He will give me in heaven as well. |
| 6.
Choral Ach, ich habe schon erblicket Diese große Herrlichkeit. Itzund werd ich schön geschmücket Mit dem weißen Himmelskleid; Mit der güldnen Ehrenkrone Steh ich da für Gottes Throne, Schaue solche Freude an, Die kein Ende nehmen kann. ("Meinem Jesum laß ich nicht," verse 6) |
6.
Chorale Ah, I have already seen this great glory; now I will be beautifully adorned with the white robe of heaven; with the golden crown of honor I shall stand there before God's throne, beholding such joy that can never come to an end. |
| "Alle Menschen müssen sterben," verse 7: Johann Rosenmüller or Johann Georg Albinus 1652 (mov't. 6) | |
| ©Pamela
Dellal |
|