| "Mein Herze schwimmt im Blut" BWV 199 Cantata for the Eleventh Sunday after Trinity | |
| 1. Rezitativ S Mein Herze schwimmt im Blut, Weil mich der Sünden Brut In Gottes heilgen Augen Zum Ungeheuer macht. Und mein Gewissen fühlet Pein, Weil mir die Sünden nichts Als Höllenhenker sein. Verhaßte Lasternacht! Du, du allein Hast mich in solche Not gebracht; Und du, du böser Adamssamen, Raubst meiner Seele alle Ruh Und schließest ihr den Himmel zu! Ach! unerhörter Schmerz! Mein ausgedorrtes Herz Will ferner mehr kein Trost befeuchten, Und ich muß mich vor dem verstecken, Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. | 1. Recitative S My heart swims in blood, since the offspring of my sins in the holy eyes of God make me a monster. And now my conscience feels pain: for me my sins can be nothing but the hangmen of hell. O hated night of depravity! You, you alone have brought me into such misery; and you, you evil seed of Adam, you rob my soul of all rest and close off heaven to it! Ah! Unheard-of pain! My dessicated heart no comfort will ever moisten again, and I must hide myself before Him before whom even the angels cover their faces. |
| 2. Arie und Rezitativ S Stumme Seufzer, stille Klagen, Ihr mögt meine Schmerzen sagen, Weil der Mund geschlossen ist. Und ihr nassen Tränenquellen Könnt ein sichres Zeugnis stellen, Wie mein sündlich Herz gebüßt. Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn, Die Augen heiße Quellen. Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? | 2. Aria and Recitative S Mute sighs, silent cries, you may tell my sorrows, for my mouth is shut. And you, moist springs of tears, can bear certain witness to how my sinful heart repents. My heart is now a well of tears, my eyes hot fountains. Ah God! Who will yet make peace with You? |
| 3. Rezitativ S Doch Gott muß mir genädig sein, Weil ich das Haupt mit Asche, Das Angesicht mit Tränen wasche, Mein Herz in Reu und Leid zerschlage Und voller Wehmut sage: Gott sei mir Sünder gnädig! Ach ja! sein Herze bricht, Und meine Seele spricht: | 3. Recitative S But God must be gracious to me, for I cover my head with ashes, and bathe my face with tears; I beat my heart in regret and sorrow and full of despair say: God be gracious to me, a sinner! Ah yes! His heart is breaking and my soul says: |
| 4. Arie S Tief gebückt und voller Reue Lieg ich, liebster Gott, vor dir. Ich bekenne meine Schuld, Aber habe doch Geduld, Habe doch Geduld mit mir! | 4. Aria S Deeply bowed and filled with regret I lie, dearest God, before you. I acknowledge my guilt; but yet have patience, have patience yet with me! |
| 5. Rezitativ S Auf diese Schmerzensreu Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: | 5. Recitative S Upon this painful repentance descends then this comforting word to me: |
| 6. Chorale S Ich, dein betrübtes Kind, Werf alle meine Sünd, So viel ihr in mir stecken Und mich so heftig schrecken, In deine tiefen Wunden, Da ich stets Heil gefunden. ("Wo soll ich fliehen hin," verse 3) | 6. Chorale S I, Your troubled child, cast all my sins, as many as hide within me and frighten me so greatly, into Your deep wounds, where I have always found salvation. |
| 7. Rezitativ S Ich lege mich in diese Wunden Als in den rechten Felsenstein; Die sollen meine Ruhstatt sein. In diese will ich mich im Glauben schwingen Und drauf vergnügt und fröhlich singen: | 7. Recitative S I lay myself on these wounds as though upon a true rock; they shall be my resting place. Upon them will I soar in faith and therefore contented and happily sing: |
| 8. Arie S Wie freudig ist mein Herz, Da Gott versöhnet ist Und mir auf Reu und Leid Nicht mehr die Seligkeit Noch auch sein Herz verschließt. | 8. Aria S How joyful is my heart, for God is appeased and for my regret and sorrow no longer from bliss nor from His heart excludes me. |
| Georg Chrisian Lehms; "Wo soll ich fliehen hin," verse 3: Johann Heerman 1630 (mov't. 6) | |
| ©Pamela Dellal | |