
Concert IV
Sunday, February 8, 2009 at 4:00 pm
TRANSLATIONS
| Frauenliebe und –Leben Adelbert von Chamisso (1781-1838) No. 1
Seit ich ihn gesehen, Sonst ist licht- und farblos |
Woman's Love and Life Translation ã Pamela Dellal No. 1
Since I saw him, All is dull and colorless |
No. 2 Er, der Herrlichste von allen, So wie dort in blauer Tiefe, Wandle, wandle deine Bahnen, Höre nicht mein stilles Beten, Nur dir Würdigste von allen Will mich freuen dann und weinen, |
No. 2 He, the most glorious of all, Just as there in the deep blue, Go, go on your way, Do not hear my silent prayer, Only the worthiest of all Then I will rejoice and weep, |
| No. 3 Ich kann's nicht fassen Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Mir war's, er habe gesprochen: O laß im Traume mich sterben, |
No. 3
I cannot understand I cannot understand, cannot believe it, It seemed that he said: O let me die dreaming, |
No. 4 Du Ring an meinem Finger, Ich hatt' ihn ausgträumet, Du Ring an meinem Finger, Ich will ihm dienen, ihm leben, Du Ring an meinem Finger, |
No. 4 You ring on my finger, I had finished the dream, You ring on my finger, I want to serve him, to live for him, You ring on my finger, |
No. 5 Helft mir, ihr Schwestern, Als ich befriedigt, Helft mir, ihr Schwestern, Streuet ihm, Schwestern, |
No. 5 Help me, o sisters, As I peacefully, Help me, o sisters, Scatter for him, sisters, |
No. 6 Süßer Freund, du blickest Wie so bang mein Busen, Weißt du nun die Tränen, Hier an meinem Bette |
No. 6 Sweet friend, you look at me How anxious is my breast, Now you know the tears Here at my bed |
No. 7 An meinem Herzen, an meiner Brust, |
No. 7 On my heart, on my breast, |
|
No. 8 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Es blicket die Verlass'ne vor sich hin, Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück, |
No. 8 Now you have hurt me for the first time, The forsaken one gazes about her, I silently withdraw into myself, |
| Spanische Liebeslieder, Op. 138 Emanuel von Geibel (1815-1884) |
Spanische Liebeslieder, Op. 138 |
No. 1 Tief im Herzen trag' ich Pein, |
No. 1 No. 2 Translation © Eric Sams Deep in my heart I bear suffering, |
No. 3
O wie lieblich ist das Mädchen, Sag' mir an, du wackrer Seemann, O wie lieblich ist das Mädchen, Sag' mir an, du stolzer Ritter, O wie lieblich ist das Mädchen, Sag' mir an, du Hirtenknabe, O wie lieblich ist das Mädchen, |
No. 3 Translation © Pamela Dellal O how darling the girl is, Tell me, you brave sailor, O how darling the girl is, Tell me, you proud knight, O how darling the girl is, Tell me, you shepherd boy, O how darling the girl is, |
No. 4
Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe. |
No. 4 Translation © Eric Sams Cover me with flowers, I die for love. |
No. 5
Flutenreicher Ebro, |
No. 5 Translation © John Glenn Paton Flooding Ebro River, |
No. 6 Tacet No. 7
Weh, wie zornig ist das Mädchen, |
No. 6 Tacet No. 7 Translation © Pamela Dellal Alas, how angry the girl is, |
No. 8
Hoch, hoch sind die Berge |
No. 8 Translation © Pamela Dellal High, high are the mountains, |
No. 9
Blaue Augen hat das Mädchen, Blaue Augen hat das Mädchen, Blaue Augen hat das Mädchen, Blaue Augen hat das Mädchen, |
No. 9 Translation © Pamela Dellal The girl has blue eyes; The girl has blue eyes; The girl has blue eyes; The girl has blue eyes; |
No. 10
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, |
No. 10 Translation © Pamela Dellal Dark radiance, blind vision, |