"Nur
jedem das Seine!" BWV
163 Cantata
for the Twenty-third Sunday after Trinity
|
|
1.
Arie T Nur
jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine. |
1.
Aria T To
each his own!
If government must have
toll, taxes and tribute,
the incurred debt
cannot be avoided!
Yet the heart still belongs only to the Highest. |
2.
Rezitativ B Du
bist, mein Gott, der Geber aller Gaben; Wir
haben, was wir haben, Allein
von deiner Hand. Du,
du hast uns gegeben Geist,
Seele, Leib und Leben Und
Hab und Gut und Ehr und Stand! Was
sollen wir Denn
dir Zur
Dankbarkeit dafür erlegen, Da
unser ganze Vermögen Nur
dein und gar nicht unser ist? Doch
ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das
Herze soll allein, Herr,
deine Zinsemünze sein. Ach!
aber ach! Ist das nicht schlechtes Geld?
Der
Satan hat dein Bild daran verletzet, Die
falsche Münz ist abgesetzet. |
2.
Recitative B You
are, my God, the Giver of all gifts; we
have, what we have, only
from Your hand. You,
You have given us spirit,
soul, body, and life, and
possessions, goods, honor and position! What
should we for
You, then, deposit
in gratitude, since
our entire means are
Yours and not ours at all? Yet
there is one thing that pleases You, God:
the
heart alone, Lord,
shall be the currency for Your credit. Ah,
but alas! Isn't it counterfeit? Satan
has defaced Your image on it, the
false coin has been devalued. |
3.
Arie B Laß
mein Herz die Münze sein, Die
ich dir, mein Jesu, steure! Ist
sie gleich nicht allzu rein, Ach,
so komm doch und erneure, Herr,
den schönen Glanz bei ihr! Komm,
arbeite, schmelz und präge, Daß
dein Ebenbild bei mir Ganz
erneuert glänzen möge! |
3.
Aria B Let
my heart be the coin that
I remit to You, my Jesus! If
it is not altogether pure, ah,
then come and renew, Lord,
its beautiful gleam! Come,
work, smelt and emboss, so
that Your likeness in me might
shine forth completely renewed! |
4.
Arioso (Duett) S A Ich
wollte dir, O
Gott, das Herze gerne geben; Der
Will ist zwar bei mir, Doch
Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil
die Welt Das
Herz gefange hält, So
will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch
ich muß sie hassen, Wenn
ich dich lieben soll. So
mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer
es ganze aus von Welt und allen Lüsten
Und
mache mich zu eine rechten Christen. |
4.
Arioso (Duet) S A I
would gladly, O
God, give you my heart; indeed
I have the will, but
my flesh and blood constantly rebel. As
long as the world holds
my heart captive, it
will not allow the goods to be stolen from it;
indeed
I have to hate it if
I am to love You. Therefore
make my heart full of Your grace; empty
it completely of the world and all desires
and
make me into a proper Christian. |
5.
Arie (Duett) with instr. Choral S A Nimm
mich mir und gib mich dir! Nimm
mich mir und meinem Willen, Deinen
Willen zu erfüllen; Gib
dich mir mit deiner Güte, Daß
mein Herz und mein Gemüte In
dir bleibe für und für, Nimm
mich mir und gib mich dir! (Instrumental
Chorale:
Meinen Jesum laß ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum laß ich nicht.) |
5.
Aria (Duet) with instr. Chorale S A Take
me from myself and give me to You! Take
me from myself and my will, to
fulfill Your will; give
Yourself to me with Your goodness, so
that my heart and my mind remain
in You for ever and ever, take
me from myself and give me to You! (Instrumental
Chorale:
I will not let go of my Jesus,
since He has given Himself for me,
my duty demands therefore
that I cling to him like a burr.
He is the light of my life,
I will not let go of my Jesus.) |
6.
Choral Führ
auch mein Herz und Sinn Durch
deinen Geist dahin, Daß
ich mög alles meiden, Was
mich und dich kann scheiden, Und
ich an deinem Leibe Ein
Gliedmaß ewig bleibe. |
6.
Chorale Also
lead my heart and mind away
through Your spirit, that
I might shun everything that
could part me and You, and
that I, of Your body, might
remain a member eternally. |
| Salomo
Franck; "Meinen Jesum laß ich nicht," verse 1: Christian
Keymann 1658 (mov't. 5); "Wo soll ich fliehen hin," verse 11:
Johann Heermann 1630 (mov't. 6) |
| ©Pamela
Dellal |
|