Cantata for the Third Day of Easter

1. Rezitativ B
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt?
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!

1. Recitative B
Peace be with you,
o anxious conscience!
Your Intercessor stands here,
who the record-book of your guilt
and the curse of the law
has reconciled and torn up.
Peace be with you,
The prince of this world,
which obstructed your soul,
is through the Lamb's blood conquered and appeased.
My heart, why are you so troubled,
when God so loves you through Christ?
He Himself says to me:
peace be with you!

2. Arie B und Choral S
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
 Welt, ade! ich bin dein müde,
 Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann.
 Da wird sein der rechte Friede
 Und die ewge, stolze Ruh.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
 Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
 Nichts denn lauter Eitelkeit,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
 In dem Himmel allezeit
 Friede, Freud und Seligkeit.
("Welt, ade! Ich bin dein müde," verse 1)

2. Aria B and Chorale S
World, farewell, I am tired of you,
the tents of Salem stand before me,
 World, farewell! I am tired of you,
 I want to go to heaven,
where in rest and peace,
forever happy, I shall behold God.
 true peace
 and eternal, glorious rest will be there.
There I shall stay, there I shall delight to dwell,
 World, war and conflict are yours,
 nothing but pure vanity;
there I shall sparkle resplendent with a heavenly crown.
 in heaven eternally
 is peace, joy, and happiness.

3. Rezitativ und Arioso B
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und laß mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

3. Recitative and Arioso B
Now, Lord, govern my mind,
so that I may, in the world,
as long as it still pleases You to leave me here,
be a child of peace,
and let me depart out of my sorrows
in peace to You like Simeon!

There I shall stay, there I shall delight to dwell,
there I shall sparkle resplendent with a heavenly crown.

4. Choral
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
("Christ lag in Todes Banden," verse 5)

4. Chorale
Here is the true Easter-lamb,
offered up by God,
which was, high on the cross' stalk
roasted in hot love,
the blood marks our door,
faith holds it against death,
the strangler can no longer harm us.
Hallelujah!

Possibly in part Salomo Frank; "Welt, ade! Ich bin dein müde," verse 1: Johann Georg Albinus 1649 (mov’t. 2); "Christ lag in Todes Banden," verse 5: Martin Luther, 1524 (mov't. 4)

©Pamela Dellal

Back to all notes & translations