Hugo Distler

Fürwahr, er trug unsere Krankheit
und lud auf sich unsre Schmerzen.
Wir aber hielten ihn für den, der geplagt,
von Gott geschlagen und gemartert wäre.
Aber um unserer Missetat willen ward er verwundet
und um unserer Sünde willen zerschlagen.
Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten.

Truly he bore our illness
and laid upon himself our griefs.
We, however, regarded him as one stricken,
struck by God and afflicted.
But for the sake of our crimes he was wounded,
and for our sins he was crushed.
The punishment lay upon him so that we might have peace.

Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Der Welt und ihrer Kinder;
Es geht und büsset in Geduld
Die Sünden aller Sünder.
Es geht dahin, wird matt und krank,
Ergibt sich auf die Würgebank,
Verzeiht sich aller Freuden;
Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
Und spricht: Ich will gern leiden.

A little lamb went and bore the guilt
of the world and its children;
he went and atoned patiently
for the sins of all sinners.
He went away, became weary and ill,
gave himself up to the chopping block,
denying himself all happiness;
He took on shame, scorn, and ridicule,
fear, injury, scourging, crucifix and death,
and said: I will gladly suffer.

Isaiah 53:4-5 (mov't 1); "Ein Lämmlein geht" vs. 1, Paul Gerhardt, 1648 (mov't. 2)

©Pamela Dellal

Back to Other notes & translations