Felix Mendelssohn

1. Chor
Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
So schreit meine Seele, Gott, zu dir.

1. Chorus
As the hart cries out for fresh water,
so my soul cries, o God, to you.

2. Arie S
Meine Seele dürstet nach Gott
nach dem lebendigen Gotte.
Wann werde ich dahin kommen
dass ich Gottes Angesicht schaue?

2. Aria S
My soul thirsts for God,
for the living God.
When will I reach the place
where I will behold God's countenance?

3. Rezitativ und Arie S
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
weil man täglich zu mir saget:
"Wo ist nun dein Gott?"
Wenn ich dess' innewerde
So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst;
Denn ich wollte gerne hingehen
Mit dem Haufen und mit ihnen wallen
zum Hause Gottes,
Mit Frohlocken und mit Danken
unter dem Haufen die da feiern.

3. Recitative and Aria S
My tears are my meal, day and night,
since daily they say to me:
"Where, now, is your God?"
When I look inward
I pour out my heart in solitude;
For I would gladly go
with the crowd and make pilgrimage
to the House of God,
with rejoicing and thanksgiving among
the crowd who celebrate there.

4. Chor
Was betrübst du dich, meine Seele,
Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken
dass er mir hilft mit seinem Angesicht.

4. Chorus
Why do you trouble yourself, my soul,
and are so restless in me?
Wait for God!
for I will yet thank him,
since he brings me aid with his countenance.

5. Rezitativ S
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Darum gedenke ich an dich!
Deine Fluten rauschen daher
Dass hier eine Tiefe,
Und dort eine Tiefe brausen;
Alle Deine Wasserwogen
Und Wellen gehn über mich.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.

5. Recitative S
My God, my soul is troubled within me.
Therefore I remember you!
Your streams rush forth,
so here a deep,
and there a deep roar;
all the surges and waves
of your waters flood over me.
My God, my soul is troubled within me.

6. Quintett
Der Herr hat des Tages
verheißen seine Güte,
Und des Nachts singe ich zu ihm.
Und bete zu dem Gotte meines Lebens.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Warum hast du meiner vergessen?
Warum muss ich so traurig gehn,
wenn mein Feind mich drängt?

6. Quintet
By day the Lord has
promised his mercy,
and by night I sing to him,
and I pray to the God of my life.
My God, my soul is troubled within me.
Whay have you forgotten me?
Why must I go about so sorrowfully,
when my enemy oppress me?

7. Chor
Was betrübst du dich, meine Seele,
Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken
dass er meines Angesichtes Hilfe
und mein Gott ist.
Preis sei dem Herrn, dem Gott Israëls
Von nun an bis in Ewigkeit.

7. Chorus
Why do you trouble yourself, my soul,
and are so restless in me?
Wait for God!
for I will yet thank him,
since he is the help of my countenance
and my God.
Praise be to the Lord, the God of Israel,
from now on until eternity.

Psalm 42: based on Martin Luther

©Pamela Dellal

Back to Other notes & translations