3 Lieder, Op. 30
Emmanuel von Geibel (1815-1884) |
Translation © Emily Ezust |
Der Knabe mit dem Wunderhorn
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein!
Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall.
Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.
Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein.
Es zieht mich hinaus in die Ferne,
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn,
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend vertönet das Horn. | The Boy with the Magic Horn
I am a lusty fellow,
who can be happier than I!
My little pony so light,
it carries me with the speed of wind
out into a blooming life!
From my lips there resounds
a sweet call from my silver horn,
it resounds for many hours
from the cliffs to the forests, and back again
comes the echo's answer.
And when I come upon festive dancing,
or jesting and games in the sunny wood,
where yearning eyes gaze upon me
and flowers crown the goblets,
then I swiftly come down from my horse.
Sweetly the guitars play their rows,
I kiss the maidens, I drink the wine;
but when, behind the blooming branches,
the purple sun begins to sink,
then I must say farewell.
I am drawn far away,
I give my hurrying steed the spur,
Farewell! I would gladly stay,
but other stars do beckon,
and my horn sets my greeting to music. |
| |
|
Der Page
Da ich nun entsagen müssen
Allen, was mein Herz erbeten,
Laß mich diese Stelle küssen,
Die dein schöner Fuß betreten.
Darf ich auch als Ritter nimmer
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Laß mich doch als Pagen immer
In die Messe dich begleiten.
Will ja treu sein und verschwiegen,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen.
Will dir stets mit sitt'gem Grüßen
Morgens frische Rosen bringen,
Will des Abends, dir zu Füßen,
Lieder zur Giarre singen.
Will den weißen Renner zäumen,
Wenn's dich lüstet, frisch zu jagen,
Will dir in des Waldes Räumen
Dienend Speer und Falken ragen;
Will auf deinen Liebeswegen
Selbst den Fackelträger machen,
Und am Tor mit blankem Degen,
Wenn du andre küsset, wachen.
Und das alles ohne Klage,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
Nur ein Lächeln wird zum Preise,
Wenn gleich einem Segensterne,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Nur dein Aug aus weiter Ferne
Einen einz'gen Strahl mir schenket. |
The Page
Although I must now renounce
everything for which my heart prays,
let me kiss this spot of earth
on which your lovely foot has stepped.
Although I may no longer like a knight
ride happily at your side,
just let me always be your page
to accompany you to Mass.
I will be faithful and silent.
By day I will listen for your smallest hint;
by night I will lie on your threshhold -
may the storm and hail roar.
I will always, with polite greetings,
bring you fresh roses in the morning;
In the evenings, at your feet, I will
sing songs with the guitar.
I will bridle white stags
when you feel fresh to hunt;
in the vastness of the wood I will
hold your spear and falcon;
When you go to your tryst,
I will myself be your torchbearer,
and at the door with a naked dagger,
I will keep watch as you kiss another.
And all of this without complaint,
without pleading, neither loud nor soft,
if, at the end of the day,
you give me just one smile as my reward;
when, like a blessed star,
you turn to me with your entire nature,
even if it is just your eyes from afar,
bestowing upon me your singular radiance. |
| |
|
Der Hidalgo
Es ist so süß zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit!
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer,
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.
Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.
Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
Vom Toledan'schen Stahl.
Ich sing an manchem Gitter
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
Den Damen gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.
Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
Jenseits der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß,
Und Blumen oder Wunden
Trag morgen ich nach Haus.
|
The Hidalgo
It is so sweet to play
with songs and with hearts
and with serious war!
When the moon's gleam shines,
it draws me from my room
through the squares and streets;
For Love I am always
ready, just as I am for battle.
The fair ladies of Seville
with their fans and mantillas
gaze along the river;
they listen with pleasure
when my songs peal forth
to the strums of the mandoline.
And dark roses fall
to me in gratitude from the balconies.
I carry, when I sing,
the zither and the sword
of Toledo steel.
I sing at many grilles,
and sneer at many knights
many times with my bold song;
my zither is for the ladies,
my sword for my rival.
Off then, to adventure!
already the sun's fire has gone out;
it is on the other side of the mountains.
The twilight hours of moon-lit night
will bring tidings of love,
wll bring bloody combat;
and flowers or wounds
I will bear home tomorrow. |
| |
|
Der Flüchtlinge, Op. 122, No. 2
Julius Seybt
Based on English text by Percy Bysshe Shelley (1792-1822) |
|
Die Flüchtlinge
I.
Der Hagel klirrt nieder,
Es leuchten die Wogen,
Die Blitze rings sprühen,
Der Schaum kommt geflogen -
Fort! Fort!
Der Donner laut kracht,
Die Wälder all' stöhnen,
Der Sturmwind rings braust
Die Glocken ertönen -
Fort! Fort!
Die Erd' gleich dem Meere
Wankt trümmerbedeckt,
Thier und Mensch sind entfloh'n
Vor dem Sturm erschreckt -
Fort! Fort!
II.
"Der Steur'mann erbleicht,
Nur ein Segel hat's Boot,
Wer zu folgen jetzt wagte,
Wär' ein kühner Pilot!"
(Rief er.)
(Und sie rief:) "Greif zum Ruder,
Stoß' kühn vom Gestad!"
Und Hagel und Kugeln
Bestreu'n ihren Pfad
�szlig;eber's Meer.
Die Leuchtfeuer glüh'n
Von Klippen und Thurm:
Das Geschütz stumm blitzt,
Erstickt von dem Sturm
Von leewärts her.
III.
"Und siehst du, und hörst du?
Und banget dein Sinn?
Und jagen wir frei nicht
�szlig;eber's Meer dahin,
Ich und du?"
Ein Schiffsmantel deckt
Die Liebenden beide;
Ihr Herz schlägt vereint
In stolzer Freude,
Sie flüstern sich zu.
(Wie wankende Berge
Das Meer, sturmumwettert,
Wird gewälzt und gehoben,
Zerklüftet, zerschmettert
Sonder Ruh.)
IV.
In dem Schloßhof, neben
Der Pförtnerin, gleich
Geschlagenem Bluthund,
Steht der Bräutigam, bleich
Vor Scham.
Ein todkündend Gespenst,
Steht auf oberstem Thurm
Ein Greis, und vor seiner
Stimme der Sturm
Scheint zahm.
Auf die Letzte und Schönste
Seines Stammes zur Stunde
Einen Fluch er ruft
Wie aus Vaters Munde
Nie kam!
|
The Waters are Flashing
I.
The waters are flashing,
The white hail is dashing,
The lightnings are glancing,
The hoar-spray is dancing --
Away!
The whirlwind is rolling,
The thunder is tolling,
The forest is swinging,
The minster bells ringing --
Come away!
The Earth is like Ocean,
Wreck-strewn and in motion:
Bird, beast, man and worm
Have crept out of the storm --
Come away!
II.
Our boat has one sail,
And the helmsman is pale; --
A bold pilot I trow,
Who should follow us now, --
Shouted he --
And she cried: Ply the oar!
Put off gaily from shore! --
As she spoke, bolts of death
Mixed with hail, specked their path
O'er the sea.
And from isle, tower and rock,
The blue beacon-cloud broke,
And though dumb in the blast,
The red cannon flashed fast
From the lee.
III.
And Fear'st thou? and Fear'st thou?
And Seest thou? and Hear'st thou?
And Drive we not free
O'er the terrible sea,
I and thou?
One boat-cloak did cover
The loved and the lover --
Their blood beats one measure,
They murmur proud pleasure
Soft and low; --
While around the lashed Ocean,
Like mountains in motion,
Is withdrawn and uplifted,
Sunk, shattered and shifted
To and fro.
IV.
In the court of the fortress
Beside the pale portress,
Like a bloodhound well beaten
The bridegroom stands, eaten
By shame;
On the topmost watch-turret,
As a death-boding spirit,
Stands the gray tyrant father,
To his voice the mad weather
Seems tame;
And with curses as wild
As e'er cling to child,
He devotes to the blast,
The best, loveliest and last
Of his name! |
| |
|
Liederkreis, Op. 39
Josef Karl Benedikt von Eichendorr (1788-1857) |
Translation © Emily Ezust |
In a Foreign Land
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille
Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.
|
In a Foreign Land
From the direction of home, behind the red flashes of lightning
There come clouds,
But Father and Mother are long dead;
No one there knows me anymore.
How soon, ah, how soon will that quiet time come,
When I too shall rest, and over me
the beautiful forest's loneliness shall rustle,
And no one here shall know me anymore. |
Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.
Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.
|
Intermezzo
Your blissful, wonderful image
I have in my heart's depths;
it looks so freshly and joyously
at me in every moment.
My heart sings mutely to itself
an old, beautiful song
that soars into the air
and hastens to your side. |
Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitest du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -
"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
|
Conversation in the Wood
It is already late, it is already cold;
why do you ride alone through the wood?
The wood is vast and you are alone,
you fair bride! I will lead you home.
Great are the deceit and cunning of men;
my heart has broken for pain.
The forest horn strays here and there,
o flee! You do not know who I am."
So richly decked are mount and lady,
so wondrously fair the young form;
now I recognize you - God stand by me!
You are the Witch Loreley.
"You recognize me well - from the lofty cliffs
my castle gazes down into the Rhine.
It is already late, it is already cold -
you shall never again leave this wood." |
Die Stille
Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll!]1
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär! |
The Silent One
No one knows or guesses
how glad I am, so glad!
Alas, if only one could know it, just one -
no other soul should know it!
The snow outside is not so quiet -
nor as mute and silent
are the lofty stars,
compared with my thoughts.
I wish I were a little bird -
I would fly over the sea,
well across the sea and farther,
until I were in heaven! |
Mondnacht
Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
|
Moon-night
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that in a shower of blossoms
She must only dream of him.
he breeze wafted through the fields,
The ears of corn waved gently,
The forests rustled faintly,
So sparkling clear was the night.
And my soul stretched
its wings out far,
Flew through the still lands,
as if it were flying home. |
Schöne Fremde
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.
|
Beauteous Foreign Land
The treetops rustle and shiver
as if at this hour
about the half-sunken walls
the old gods are making their rounds.
Here, behind the myrtle trees,
in secretly darkening splendor,
what do you say so murmuringly, as if in a dream,
to me, fantastic night?
The stars glitter down on me
with glowing, loving gazes,
and the distance speaks tipsily,
it seems, of great future happiness. |
Auf einer Burg
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.
Draußen ist es still' und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.
Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet. |
In a Castle
Asleep on his watch
up there is the old knight;
above move rainshowers,
and the wood rustles through the grill.
Beard and hair grown into one,
chest and ruff have turned to stone;
he sits for many hundreds of years
above in his silent den.
Outside it is quiet and peaceful:
all have taken to the valley;
woodbirds sing alone
in the empty arching windows.
A wedding passes by below
on the Rhine, in the sunlight:
musicians play gaily
and the fair bride - she weeps. |
In der Fremde
Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
Ich weiß nicht, wo ich bin.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alter, schöner Zeit.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot.
|
In a Foreign Land
I hear the brooklets rushing
here and there in the wood.
In the wood, amidst the rushing,
I know not where I am.
The nightingales sing
here in the solitude,
as if they wanted to speak
of fine old times.
The moonbeams dart
and I seem to see below me
a castle lying in the valley -
yet it is so far from here!
It seems as if, in the garden
full of roses white and red,
my sweetheart were waiting for me -
yet she is long since dead. |
| |
|
| |
|
JW NOTE: We're missing translations for the last four songs (Wehmut,
Zwielicht,
Im Walde,
Frühlingnacht
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|