
| Cantata for the Eighth Sunday after Trinity |
|
| Erster Teil 1. Chor Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. |
Part One 1. Chorus It has been told to you, mankind, what is good and what the Lord expects from you, namely: to keep God's word and practice love and be humble before your God. |
| 2. Rezitativ T Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen Und was ihm wohlgefällt; Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, Wornach mein Fuß soll sein geflissen Allzeit einherzugehn Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe Als Proben des Gehorsams, den ich übe, Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
2. Recitative T The Highest lets me know His will and what is pleasing to Him; He has set His Word as a trail of righteousness, which my foot should be fleet to follow at all times with fear, with humility, and with love as proof of obedience, which I practice, in order to be one day established as a true servant. |
| 3. Arie T Weiß ich Gottes Rechte, Was ist's, das mir helfen kann, Wenn er mir als seinem Knechte Fordert scharfe Rechnung an. Seele, denke dich zu retten, Auf Gehorsam folget Lohn; Qual und Hohn Drohet deinem Übertreten! |
3. Aria T If I know God's commandments, what can help me if He pursues sharp judgment against me, His servant? Soul, consider how to save yourself, reward follows upon obedience; misery and shame threatens your trespass! |
| Zweiter Teil 4. Arioso B Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? Denn werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
Part Two 4. Arioso B There will be many who will say to me on that day: Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, have we not driven out the Devil in Your name, have we not done many things in Your name? Then I will say to them: I have never known you, hence all of you from me, you wicked ones! |
| 5. Arie A Wer Gott bekennt Aus wahrem Herzensgrund, Den will er auch bekennen. Denn der muß ewig brennen, Der einzig mit dem Mund Ihn Herren nennt. |
5. Aria A Whoever acknowledges God from the true depths of his heart, God will also acknowledge. For he must burn forever, who only with his mouth calls Him Lord. |
| 6. Rezitativ A So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein, Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen: Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein, Wer will hernach der Seelen Schaden heilen? Was mach ich mir denn selber Hindernis? Des Herren Wille muß geschehen, Doch ist sein Beistand auch gewiß, Daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen. |
6. Recitative A Then heart and mouth themselves will be my judges, and God will apportion reward after my thoughts: if now my path does not follow His words, who later will heal my soul's wounds? Why do I create my own obstacles then? The Lord's will must be done, yet His assistance is also certain, since He wills that His work be fullfilled through me. |
| 7. Choral Gib, daß ich tu mit Fleiß, Was mir zu tun gebühret, Worzu mich dein Befehl In meinem Stande führet! Gib, daß ichs tue bald, Zu der Zeit, da ich soll; Und wenn ich's tu, so gib, Daß es gerate wohl! |
7. Chorale Grant that I do diligently what you have set for me to do, which Your command directs for me in my condition! Grant that I do it quickly, at the time that I should; and when I do it, then grant that it succeed! |
| Micha 6:8 (mov't. 1); Matthew 7:22-23 (mov't. 4); "O Gott, du frommer Gott," verse 2: Johann Heermann 1630 (mov't. 7) | |
| ©Pamela Dellal |
|