
| Cantata for a Betrothal |
|
| Erster Teil
1. Chor |
First Part
1. Chorus |
| 2. Rezitativ B T und Chor Bass Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke, Wie groß ist deine Macht, Wie unaussprechlich deine Treu! Du zeigest deiner Allmacht Stärke, Eh du uns auf die Welt gebracht. Zur Zeit, Wenn wir noch gar nichts sein Und von uns selbst nichts wissen, Ist deine Liebe und Barmherzigkeit Vor unser Wohlgedeihn Aufs eifrigste beflissen; Der Name und die Lebenszeit Sind bei dir angeschrieben, Wenn wir noch im Verborgnen blieben; Ja, deine Güte ist bereit, Wenn sie uns auf die Welt gebracht, Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen. Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen, So wird uns deine Güt und Macht An jedem Morgen neu. Drum kommt's, da wir dies wissen, Dass wir von Herzensgrunde rühmen müssen: Chor Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden. Tenor Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu Auch heute den Verlobten neu; Und da jetzt die Verlobten beide Vor dein hochheilig Angesichte treten Und voller Andacht beten, So höre sie vor deinem Throne Und gib zu unsrer Freude, Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne. ("Nun danket alle Gott," verse 1) |
2. Recitative B T and Chorus Bass How wonderful, O God, are Your works, How great is Your strength, How inexpressible Your faithfulness! You revealed Your almighty power before You even brought us into the world. At the time when we were yet nothing at all and knew nothing of ourselves, Your love and mercy to our well-being was zealously devoted; our names and lifetimes were set down by You, while we still remained hidden; Indeed, Your goodness is ready, as it brings us into the world, to embrace us right away with loving arms. And so that we never let You leave our thoughts, Your goodness and strength is renewed for us every morning. Therefore it happens, when we understand this, that we must praise from the depths of our hearts: Chorus Now let all thank God, who does great things for every purpose. Tenor Now, Lord, may this love and faith be new even today between this betrothed pair; and since now the engaged couple approach Your most holy countenance and worshipfully pray, then hear them from Your throne and grant, for our pleasure, what is good and happy for them, as reward. |
| 3. Arie S Leit, o Gott, durch deine Liebe Dieses neu verlobte Paar. Mach an ihnen kräftig wahr, Was dein Wort uns vorgeschrieben, Dass du denen, die dich lieben, Wohltun wollest immerdar. |
3. Aria S Lead, o God, through Your love, this newly betrothed pair. Make powerfully true what Your word has promised to us, that for those who love You You grant Your favor for ever. |
| Zweiter Teil
4. Sinfonia |
Second Part
4. Sinfonia |
| 5. Rezitativ T und Chor Herr Zebaoth, Herr, unsrer Väter Gott, Erhöre unser Flehn, Gib deinen Segen und Gedeihn Zu dieser neuen Ehe, Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe. Laß alles, was durch dich geschehen, In dir gesegnet sein, Vertreibe alle Not Und führe die Vertrauten beide So, wie du willt, Nur stets zu dir. So werden diese für und für Mit wahrer Seelenfreude Und deinem reichen Segen, An welchem alles auf der Welt gelegen, Gesättigt und erfüllt. Erhör uns, lieber Herre Gott. (Excerpt from the Litany) |
5. Recitative T and Chorus Lord Sabaoth, Lord God of our fathers, hear our prayer, grant Your blessing and favor on this new bond, so that all their deeds go in, from and with You. Let all that happens through You be blessed in You, drive away all trouble and guide both united ones so, as You will it, at all times only to You. Thus will they, for ever and ever, with true joy of spirit and Your rich blessing, on which everything in the world depends, be satisfied and filled. Hear us, dear Lord God. |
| 6. Arie (Duett) A T Herr, fange an und sprich den Segen Auf dieses deines Dieners Haus. Laß sie in deiner Furcht bekleiben, So werden sie in Segen bleiben; Erheb auf sie dein Angesichte, So geht's gewiss in Segen aus. |
6. Aria A T Lord, begin now and pronounce a blessing upon this Your servant's house. Let them cling to Your fear, that they may remain in blessing; lift Your countenance upon them, then it will surely come to blessing. |
| 7. Rezitativ B Der Herr, Herr unser Gott, sei so mit euch, Als er mit eurer Väter Schar Vor diesem und auch jetzo war. Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich. Er lass euch nicht, Er zieh nicht von euch seine Hand. Er neige euer Herz und Sinn Stets zu ihm hin, Dass ihr in seinen Wegen wandelt, In euern Taten weislich handelt. Sein Geist sei euch stets zugewandt. Wenn dieses nun geschicht, So werden alle eure Taten Nach Wunsch geraten. Und eurer frommen Eltern Segen Wird sich gedoppelt auf euch legen. Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen Ein Dank- und Freudenopfer bringen. |
7. Recitative B The Lord, the Lord our God, be so with you as once with the throng of your forefathers He was and is now. May He plant you like Ephraim and Manasseh, and not leave you, nor withdraw His hand from you. May He incline your heart and mind always to Him, so that you walk in His ways, and conduct yourselves wisely in your deeds. May His spirit be always turned towards you. If this now comes to pass, then all your deeds will accomplish their aims. And the blessing of your virtuous parents will lay twofold upon you. But we will, with praise and singing, bring to God an offering of thanks and joy. |
| 8. Choral Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. Denke daran, Was der Allmächtige kann, Der dir mit Liebe begegnet. Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. |
8. Chorale Praise the Lord, who surely blesses your condition, who from heaven rains down streams of love; consider this, what the Almighty can do, who comes to meet you with love. Praise the Lord, whatever is within me, praise His name! |
"Nun danket alle Gott," verse 1 [paraphrase], Martin Rinckart 1636 (mov't. 2); Martin Luther, response from the Litany, 1528/1529 (mov't. 5); "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren," verses 4 and 5, Joachim Neander 1689 (mov't. 9) |
|
| ©Pamela Dellal |
|