
| Craig Smith (1947-2007), Founder • John Harbison, Acting Artistic Director • Michael Beattie, Associate Conductor |
| Wedding Cantata |
|
| 1. Arie S Weichet nur, betrübte Schatten, Frost und Winde, geht zur Ruh! Florens Lust Will der Brust Nichts als frohes Glück verstatten, Denn sie träget Blumen zu. |
1. Aria S Dissipate, you troublesome shadows, frost and winds, go to your rest! Flora's pleasures the heart will never exchange for joyful delight, since she brings flowers with her. |
| 2. Rezitativ S Die Welt wird wieder neu, Auf Bergen und in Gründen Will sich die Anmut doppelt schön verbinden, Der Tag ist von der Kälte frei. |
2. Recitative S The world becomes new again, on the mountains and in the valleys the loveliness clings with doubled beauty, the day is free from any chill. |
| 3. Arie S Phoebus eilt mit schnellen Pferden Durch die neugeborne Welt, Ja, weil sie ihm wohlgefällt, Will er selbst ein Buhler werden. |
3. Aria S Phoebus hastes with rapid horses through the newly-born world, indeed, since it pleases him, he himself will become a lover. |
| 4. Rezitativ S Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, Wenn Purpur in den Wiesen lacht, Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,. Und wenn in seinem Reich, Den schönen Blumen gleich, Auch Herzen feurig siegen. |
4. Recitative S Therefore Love himself seeks his pleasure, when crimson laughs in the fields, when Flora's magnificence glories, and when in his kingdom, just like the beautiful blossoms, hearts make a fiery triumph as well. |
| 5. Arie S Wenn die Frühlingslüfte streichen Und durch bunte Felder wehn, Pflegt auch Amor auszuschleichen, Um nach seinem Schmuck zu sehn, Welcher, glaubt man, dieser ist, Daß ein Herz das andre küßt. |
5. Arie S When the springtime breezes caress and waft through colorful meadows, Love will often slip abroad to seek after his treasure, which, it is believed, is this: that one heart kisses another. |
| 6. Rezitativ S Und dieses ist das Glücke, Daß durch ein hohes Gunstgeschicke Zwei Seelen einen Schmuck erlanget, An dem viel Heil und Segen pranget. |
6. Recitative S And this is happiness, that through highly favorable fortune two souls achieve such a treasure, around which much worth and blessing shines. |
| 7. Arie S Sich üben in Lieben In Scherzen sich herzen Ist besser als Florens vergängliche Lust. Hier quellen die Wellen, Hier lachen und wachen Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
7. Aria S To be accustomed, in love, to cuddle in playful tenderness is better than Flora's fading delights. Here the waves swell, here on lip and breast the triumphal palms smile and wave. |
| 8. Rezitativ S So sei das Band der keuschen Liebe, Verlobte Zwei, Vom Unbestand des Wechsels frei! Kein jäher Fall, Noch Donnerknall Erschrecke die verliebten Triebe! |
8. Recitative S So may the bond of chaste love, committed pair, be free from the inconstancy of change! May no sudden fall or thunder crack disturb your amorous desires! |
| 9. Arie S Sehet in Zufriedenheit Tausend helle Wohlfahrtstage, Daß bald in der Folgezeit Eure Liebe Blumen trage! |
9. Aria S May you behold in contentment a thousand bright happy days, so that soon in the coming time your love may bear fruit! |
| ©Pamela Dellal |
|