
Wedding Cantata |
|
| 1. Rezitativ S O holder Tag, erwünschte Zeit, Willkommen, frohe Stunden! Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut. Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit! Der Himmel, welcher vor uns wachet, Hat euch zu unsrer Lust gemachet: Drum lasst uns fröhlich sein! Wir sind von Gott darzu verbunden, Uns mit den Frohen zu erfreun. |
1. Recitative S O gracious day, desired time, welcome, happy hours! You bring a festival that delights us. Away, heaviness, hence, hence, sadness! Heaven, which watches over us, has created you for our pleasure: so let us be joyful! For by God we are commanded to share happiness with the joyful. |
| 2. Arie S Spielet, ihr beseelten Lieder, Werfet die entzückte Brust In die Ohnmacht sanfte nieder! Aber durch der Saiten Lust Stärket und erholt sie wieder! |
2. Aria S Play, you soulful songs, toss the enchanted breast into a gentle swoon! But through the delight of the strings strengthen and uplift it again! |
| 3. Rezitativ S Doch, haltet ein, Ihr muntern Saiten; Denn bei verliebten Eheleuten Soll's stille sein. Ihr harmoniert nicht mit der Liebe; Denn eure angebornen Triebe Verleiten uns zur Eitelkeit, Und dieses schickt sich nicht zur Zeit. Ein frommes Ehepaar Will lieber zu dem Dankaltar Mit dem Gemüte treten Und ein beseeltes Abba beten; Es ist vielmehr im Geist bemüht Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. |
3. Recitative S Yet cease now, you cheerful strings; for around a loving betrothed couple all should be quiet. You do not harmonize with love; for your innate urgings direct us towards idleness, and this does not suit the moment. A virtuous pair of newly-weds would rather approach the altar of gratitude with full heart and spirit and offer a devout "Abba;" their spirits are much more deeply stirred and in their hearts a pleasant song is formed. |
| 4. Arie S Ruhet hie, matte Töne, Matte Töne, ruhet hie! Eure zarte Harmonie Ist vor die beglückte Eh' Nicht die wahre Panacee. |
4. Aria S Rest here, weary notes, weary notes, rest here! Your tender harmony At this fortunate marriage is not the appropriate remedy. |
| 5. Rezitativ S So glaubt man denn, dass die Musik verführe Und gar nicht mit der Liebe harmoniere? O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten, Auf den so hohe Gönner achten? Gewiss, die gütige Natur Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur. Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind, Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind. Sie schleicht in alle Herzen ein Und kann bei Hoh' und Niedern sein. Sie lockt den Sinn Zum Himmel hin Und kann verliebten Seelen Des Höchsten Ruhm erzählen. Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod, Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not. O wundervolles Spiel! Dich, dich verehrt man viel. Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied, Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? |
5. Recitative S So is it thought that music distracts and has no accord with love at all? Oh no! Who would not consider its worth, recognized by such lofty patrons? Indeed, kind Nature draws us through it to a higher path. It resembles love, a great child of heaven, yet not, like love, in being blind. It slips into every heart and can dwell with great and lowly people. It attracts the mind towards heaven and can for loving souls describe the glory of the Highest. Yes, if love is surely called far stronger than death - and who would deny it? - Music fortifies us during death's suffering. O marvelous art! You, you are greatly honored. Yet, what is that which sounds like a lament, which flees from the brisk sound of the beloved strings? |
| 6. Arie S Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne, Eilt durch die geschwärzte Luft, Bis man euch zu Grabe ruft! |
6. Aria S Silence, you flutes, silence your tones, since your sound is not appealing to envy. Hasten through the darkened air, until you are called to the grave! |
| 7. Rezitativ S Was Luft? was Grab? Soll die Musik verderben, Die uns so großen Nutzen gab? Soll so ein Himmelskind ersterben, Und zwar für eine Höllenbrut? O nein! Das kann nicht sein. Drum auf, erfrische deinen Mut! Die Liebe kann vergnügte Saiten Gar wohl vor ihrem Throne leiden. Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen, Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen? Genug, dass dich der Himmel schützt, Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt. Getrost, [noch fehlt's nicht an] es leben noch Patronen, Die gern bei deiner Anmut wohnen. Und [einem freundlichen Mäzen] einen solchen Mäzenat Sollst du auch [itzt zu Diensten stehn.] itzo in der Tat An seinem Hochzeitfest [ihn ehren] verehren. Wohlan, lass deine Stimme hören! |
7. Recitative S What air? What grave? Shall the music perish that was of such service to us? Shall such a child of heaven die, and even for a brood from hell? O no! That cannot be. Then arise, refresh your spirit! Love can certainly tolerate delightful strings before its throne. Meanwhile pale envy may be scorned; what concern are Satan's children to your song? It is enought that heaven protects you, when an enemy is hot upon you. Be comforted that there is no lack of patrons who would gladly live among your charms. And for such a great a Maecenas you shall even now be of service and honor him at his wedding feast. Well then, let us hear your voice! |
| 8. Arie S Großer Gönner, dein Vergnügen Muß auch unsern Klang besiegen, Denn du verehrst uns deine Gunst. Unter deinen Weisheitsschätzen Kann dich nichts so sehr ergötzen Als der süßen Töne Kunst. |
8. Aria S Great patrons, your pleasure must also rule our sounds, since you grant us your favor. Among your stores of wisdom nothing can bring you as much delight as the art of sweet music. |
| 9. Rezitativ S Hochteurer Mann, so fahre ferner fort, Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben; So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben. So wird an manchem Ort Dein wohlverdientes Lob erschallen. Dein Ruhm wird wie ein Demantstein, Ja wie ein fester Stahl beständig sein, Bis dass er in der ganzen Welt erklinge. Indessen gönne mir, Dass ich bei deiner Hochzeit Freude Ein wünschend Opfer zubereite Und nach Gebühr Dein künftig Glück und Wohl besinge. |
9. Recitative S Most honored lord, carry on thus, remaining partial, as now, to refined music; so it will henceforth drive away all sadness from you. Thus, in many lands your well-deserved praise will echo. Your fame will be like a diamond, and endure indeed like hardest steel, until it is heard throughout the entire world. In the meantime permit me at the celebration of your wedding to prepare a heart-felt offering, and according to custom invoke your future health and happiness in song. |
| 10. Arie S Seid beglückt, edle beide, Edle beide, seid beglückt! Beständige Lust Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust, Bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt. |
10. Aria S Be happy, noble couple, noble couple, be happy! May constant joy fill your household, delight your heart, until you celebrate at the Feast of the Lamb. |
| ©Pamela Dellal |
|