| Oratorio for Good Friday | |
| Erster Teil 1. Chor I & II & Choral (Töchter Zion und Gläubige Seelen) Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet! - Wen? - den Bräutigam! Seht ihn! - Wie? - als wie ein Lamm. Sehet! - Was? - seht die Geduld, Seht! - Wohin? - auf unsre Schuld. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen. O Lamm Gottes unschuldig, Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen. Erbarm dich unser, o Jesu. ("O Lamm Gottes unschuldig," verse 1) |
Part One 1. Chorus I & II and Chorale (Daughters of Zion and Faithful Souls) Come, daughters, help me lament, behold! - Whom? - the Bridegroom! Behold Him! - How? - As a Lamb. Behold! - What? - behold the patience, look! - Where? - at our guilt. See Him, out of love and graciousness bear the wood for the Cross Himself. O innocent Lamb of God, slaughtered on the trunk of the Cross, patient at all times, however You were scorned. You have borne all sins, otherwise we would have to despair. Have mercy on us, o Jesus. |
| 2a. Evangelist Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Jesus Ihr wisset daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
2a. Evangelist When Jesus had finished this speech, He said to His disciples: Jesus You know that in two days it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified. |
| 3. Choral Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? ("Herzliebster Jesu," verse 1) |
3. Chorale Heart's beloved Jesus, how have You transgressed, that such a harsh sentence has been pronounced? What is the crime, of what kind of misdeed are You accused? |
4a. Evangelist 4e. Evangelist |
4a. Evangelist Then the high priests and the scribes and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, and took council how with deception they could seize Jesus and kill Him. They said, however: 4b. Chorus I & II Not, indeed, during the festival, so that there will not be an uproar among the people. 4c. Evangelist Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, a woman came to Him with a cup filled with valuable water; and she poured it upon His head as he sat at the table. When His disciples saw this, they were against it and said: 4d. Chorus I What purpose does this foolishness serve? This water could have been sold for a high price and given to the poor. 4e. Evangelist When Jesus heard this, He said to them: Jesus Why do you trouble this woman? She has done a good deed for Me. You will have the poor with you always, but you will not always have Me. She has poured this water on My body because I will be buried. Truly I say to you: wherever this Gospel will be preached in the whole world they will tell, in her memory, what she has done. |
| 5. Rezitativ A (Chor I) Du lieber Heiland du, Wenn deiner Jünger töricht streiten, Daß diese fromme Weib Mit Salben deinen Leib zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf sein Haupt zu gießen! |
5. Recitative A (Chorus I) O You dear Savior, when Your disciples foolishly protest that this virtuous woman prepares Your body with ointment for the grave, in the meantime let me, with the flowing tears from my eyes, pour a water upon Your head! |
| 6. Arie A (Chor I) Buß und Reu, Buß und Reu Knirscht das Sündenherz entzwei. Das die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. |
6. Aria A (Chorus I) Repentance and regret, repentance and regret rips the sinful heart in two. Thus the drops of my tears, desirable spices, are brought to You, loving Jesus. |
| 7. Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach: Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. |
7. Evangelist Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests and said: Judas What will you give me? I will betray Him to you. Evangelist And they offered him thirty silver pieces. And from then on he sought opportunity to betray Him. |
| 8. Arie S (Chor II) Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. |
8. Aria S (Chorus II) Bleed out, You loving heart! Alas! A child that You raised, that nursed at Your breast, threatens to murder its caretaker, since it has become a serpent. |
| 9a. Evangelist Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: 9b. Chor I Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? 9c. Evangelist Er sprach: Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. Evangelist Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Jesus Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 9d. Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: 9e. Chor I Herr, bin ichs? |
9a. Evangelist But on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said to Him: 9b. Chorus I Where do You want us to prepare to eat the Passover lamb? 9c. Evangelist He said: Jesus Go into the city to a certain person and say to him: the Master says to you: My time is here, I will hold Passover in your house with my disciples. Evangelist And the disciples did as Jesus had commanded them, and prepared the Passover lamb. And in the evening He sat at dinner with the twelve. And as they ate, He said: Jesus Truly I say to you: one among you will betray Me. 9d. Evangelist And they were very troubled and began, each one among them, to say to Him: 9e. Chorus I Lord, is it I? |
| 10. Choral Ich bins, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. ("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 5) |
10. Chorale It is I, I should atone, bound hand and foot in hell. The scourges and the bonds and what you endured, my soul has earned. |
| 11. Evangelist Er antwortete und sprach: Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas Bin ichs, Rabbi? Evangelist Er sprach zu ihm: Jesus Du sagests. Evangelist Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs und gabs den Jüngern und sprach: Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
11. Evangelist Evangelist |
| 12. Rezitativ S (Chor I) Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Daß Jesus von mir Abschied nimmt, so macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf er Welt mit denen Seinen Nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende. |
12. Recitative S (Chorus I) Although my heart is swimming in tears, since Jesus takes leave of me, yet His Testament brings my joy: His flesh and blood, o preciousness, He bequeaths to my hands. Just as in the world, among His own, He could not wish them harm, just so He loves them to the end. |
| 13. Arie S (Chor I) Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. |
13. Aria S (Chorus I) I will give You my heart; sink within, My Savior! I will sink into You; although the world is too small for You, ah, You alone shall be for me more than heaven and earth. |
| 14. Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
14. Evangelist And when they had spoken the benediction, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them: Jesus Tonight you will all be angry at Me. For it is written: "I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." When, however, I rise again, I shall go before you into Galilee. |
| 15. Choral Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. ("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 5) |
15. Chorale Acknowledge me, my Guardian, my Shepherd, take me in! From You, source of all goodness, has much good come to me. Your mouth has nourished me with milk and sweet sustenance, Your spirit has lavished upon me much heavenly joy. |
| 16. Evangelist Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Evangelist Petrus sprach zu ihm: Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
16. Evangelist Evangelist |
| 17. Choral Ich will hier bei dir stehen, Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen, In meinen Arm und Schoß. ("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 6) |
17. Chorale I will stay here with You, do not scorn me! I will not leave You, even as Your heart breaks. When Your heart grows pale at the last stroke of death, Then I will hold You fast In my arm and bosom. |
| 18. Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir! |
18. Evangelist Then Jesus came with them to a garden, which was called Gethsemane, and spoke to His disciples: Jesus Sit here while I go over there and pray. Evangelist And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to mourn and despair. Then Jesus said to them: Jesus My soul is troubled even to death; stay here and watch with Me! |
| 19. Rezitativ T (Chor I) und Chor II O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ich, ach, Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet. Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! ("Herzliebster Jesu," verse 3) |
19. Recitative T (Chorus I) and Chorus II O pain! Here the tormented heart trembles; how it sinks down, how His face pales! What is the cause of all this trouble? The Judge leads Him before judgment. No comfort, no helper is there. Alas! My sins have struck You down; He suffers all the torments of Hell, He must pay for the crimes of others. I, alas, Lord Jesus, have earned this, that you endure. Ah! Could my love for You, my Savior, diminish or bring aid to Your trembling and Your despair, how gladly would I stay here! |
| 20. Arie T (Chor I) und Chor II Ich will bei meinem Jesu wachen, - So schlafen unsre Sünden ein. - Meinen Tod Büßet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden. - Drum muß uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein. - |
20. Aria T (Chorus I) and Chorus II I will watch with my Jesus, - So our sins fall asleep. - My death is atoned for by His soul's anguish; His sorrow makes me full of joy. - Therefore His deserved suffering must be truly bitter and yet sweet to us. - |
| 21. Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist's möglich, so gehe diese Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. |
21. Evangelist And went away a bit, fell down on His face and prayed and said: Jesus My Father, if it is possible, let this Cup pass from Me; yet not as I will it, rather as you wish. |
| 22. Rezitativ B (Chor II) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er sich und alle von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind und häßlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. |
22. Recitative B (Chorus II) The Savior falls down before His Father; through this He lifts up Himself and everyone from our fall to God's grace again. He is ready, to drink the Cup of death's bitterness, in which the sins of this world are poured and which stink horribly, since it is pleasing to our loving God. |
| 23. Arie B (Chor II) Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließet, Hat den Grund und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüßet. |
23. Aria B (Chorus II) Gladly will I force myself to take on the Cross and the Chalice, yet I drink after the Savior. For His mouth, which flows with milk and honey, has sweetened the grounds and the bitter taste of sorrow, through His first sip. |
| 24. Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet, und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus Mein Vater, ists nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
24. Evangelist And He came back to His disciples and found them sleeping, and said to them: Jesus Couldn't you then remain awake with Me one hour? Stay awake, and pray, so that you do not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. Evangelist For a second time He went away, prayed and said: Jesus My Father, if it is not possible that this Cup pass away from Me, then I will drink it; thus may Your will be done. |
| 25. Choral Was mein Gott will, das gscheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den' er ist bereit, Die an ihn glauben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. ("Was mein Gott will, das g'scheh allzeit," verse 1) |
25. Chorale What my God wills always occurs, His will is the best, He is ready to help those who believe firmly in Him. He gives aid in need, this righteous God, and punishes with measure. Who trusts in God, builds upon Him firmly, God will never abandon. |
| 26. Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da der mich verrät. Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm einer große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriester und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ists, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Judas Gegrüßet seist du, Rabbi! Evangelist Und küssete ihn, Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist Da traten sie hinzu und legte die Hände an Jesum und griffen ihn. |
26. Evangelist And He came back and found them sleeping, nevertheless, and their eyes were full of sleep. And He left them and went away another time and prayed for the third time, and spoke the same words. Then He came back to His disciples and said to them: Jesus Alas! Do you wish to sleep and rest now? Behold, the hour has come, when the Son of Man is to be handed over into the hands of sinners. Get up, let us go; see, he who betrays me is here. Evangelist And as He was speaking, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him a large troop from the high priest and the elders of the people with swords and spears. And the betrayer had given them a sign and said: "The one that I will kiss is Him; seize Him!" And just then he stepped forward to Jesus and said:Judas Greetings to You, Rabbi! Evangelist And kissed Him. However Jesus said to him: Jesus My friend, why did you come? Evangelist Then they stepped forward and laid hands on Jesus and seized Him. |
| 27a. Arie SA (Chor I) und Chor II So ist mein Jesus nun gefangen. -Laßt ihn, haltet, bindet nicht! - Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Sie führen ihn, er ist gebunden. 27b. - Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut! - |
27a. Aria SA (Chorus I) and Chorus I & II Thus my Jesus is now captured. - Leave Him, stop, don't bind Him! - Moon and light for sorrow have set, since my Jesus is captured. They take Him away, He is bound. 27b. - Are lightning and thunder extinguished in the clouds? Open the fiery abyss, o Hell, crush, destroy, devour, smash with sudden rage the false betrayer, the murderous blood! - |
| 28. Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
28. Evangelist Evangelist |
| 29. Choral O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Ä ußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden, Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all Krankheit ab Bis sich die Zeit herdrange, Daß er für uns geopfert würd, Trüg unser Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. ("O Mensch, bewein dein Sünde groß," verse 1) |
29. Chorale O mankind, mourn your great sins, for which Christ left His Father's bosom and came to earth; from a virgin pure and tender He was born here for us, He wished to become our Intercessor, He gave life to the dead and laid aside all sickness until the time approached that He would be offered for us, bearing the heavy burden of our sins indeed for a long time on the Cross. |
| Zweiter Teil 30. Arie A (Chor I) und Chor II Ach, nun ist mein Jesus hin! - Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? - Ist es möglich, kann ich schauen? - Wo hat sich dein Freund hingewandt? - Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? - So wollen wir mit dir ihn suchen. - Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen: Ach! wo ist mein Jesus hin? (Song of Solomon 6:1 ) |
Part Two 30. Aria A (Chorus I) and Chorus II Alas, now my Jesus is gone! - Where, then, has your beloved gone, O most beautiful among women? - Is it possible, can I behold it? - Which way has your beloved turned? - Alas! My lamb in the claws of a tiger; Alas! Where has my Jesus gone? - We will seek Him with you. - Alas! What shall I say to the soul, when she asks me anxiously: Alas! Where has my Jesus gone? |
| 31. Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. |
31. Evangelist But after they had arrested Jesus, they brought Him to the High Priest Caiaphas, where the scribes and the elders had gathered. Peter, however, followed Him from afar to the palace of the high priest, and went inside and sat with the servants, so he could see how it came out. The high priests, however, and the elders, and the entire council sought false witness against Jesus, so that they could put Him to death, and found none. |
| 32. Choral Mir hat die Welt trüglich gericht' Mit Lügen und mit falschem Gdicht, Viel Netz und heimlich Strikke. Herr, nimm mein wahr In dieser Gfahr, Bhüt mich für falschen Tükken! ("In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5) |
32. Chorale The world has judged me deceitfully, with lies and false statements, many traps and secret snares. Lord, perceive me truthfully in this danger; protect me from malicious falsehoods! |
| 33. Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Zeugen Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hohepriester Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Evangelist Aber Jesus schwieg stille. |
33. Evangelist And although many false witnesses came forward, they found none. Finally two false witnesses came forward and said: Witnesses He has said: I can destroy the temple of God and in three days build it up again. Evangelist And the high priest stood up and said to Him: High Priest Do you answer nothing to this, that they say against You? Evangelist But Jesus was silent. |
| 34. Rezitativ T (Chor II) Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Daß sein erbarmensvoller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, Und daß wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. |
34. Recitative T (Chorus II) My Jesus is silent at false lies, in order to show us that His merciful will is bent on suffering for us, and that we, in the same trouble, should be like Him and keep silent under persecution. |
| 35. Arie T (Chor II) Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. |
35. Aria T (Chorus II) Patience, patience! When false tongues pierce. Although I suffer, contrary to my guilt, shame and scorn, indeed, dear God shall revenge the innocence of my heart. |
| 36a. Evangelist Und der Hohenpriester antwortete und sprach zu ihm: Hohepriester Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Du sagests. Doch sage ich euch: von nun an wirds geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. Evangelist Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Hohepriester Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Evangelist Sie antworteten und sprachen: 36b. Chor I & II Er ist des Todes schuldig! 36c. Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 36d. Chor I & II Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? |
36a. Evangelist 36d. Chorus I & II |
| 37. Choral Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht. ("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 3) |
37. Chorale Who has struck you thus, my Savior, and with torments so evilly used You? You are not at all a sinner like us and our children, You know nothing of transgressions. |
| 38a. Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Magd I Und du warest auch mit dem Jesus aus Galiläa. Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus Ich weiß nicht, was du sagest. Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Magd II Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: 38b. Chor II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. 38c. Evangelist Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen." Und ging heraus und weinete bitterlich. |
38a. Evangelist |
| 39. Arie A (Chor I) Erbarme dich, mein Gott, Um meiner Zähren Willen! Schaue hier, Herz und Auge Weint vor dir bitterlich. Erbarme dich, erbarme dich! |
39. Aria A (Chorus I) Have mercy, my God, for the sake of my tears! Look here, heart and eyes weep bitterly before You. Have mercy, have mercy! |
| 40. Choral Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld, Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets bei mir befinde. ("Werde munter, mein Gemüte," verse 6) |
40. Chorale Although I have been separated from You, yet I return again; even so Your Son set the example for us through His anguish and mortal pain. I do not deny my guilt, but Your grace and mercy is much greater than the sin that I constantly discover in me. |
| 41a. Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: Judas Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Evangelist Sie sprachen: 41b. Chor I & II Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 41c. Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Hohenpriester Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
41a. Evangelist Evangelist |
| 42. Arie B (Chor II) Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder! |
42. Aria B (Chorus II) Give me my Jesus back! See the money, the murderer's fee, tossed at your feet by the lost son! |
| 43. Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Akker genennet der Blutakker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kinder Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor der Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Du sagests. Evangelist Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
43. Evangelist They held a council, however, and bought a potter's field with them for the burial of pilgrims. Therefore this same field is called the Field of Blood to this very day. Thus was fulfilled what was spoken through the Prophet Jeremiah, who said: "They have taken thirty silver pieces, the price of Him who was bought from the children of Israel, and have given them for a potter's field, as the Lord has commanded me." Jesus, however, stood before the Governor; and the Governor questioned Him and said:Pilate Are you the King of the Jews? Evangelist Jesus, however, said to him: Jesus You say it. Evangelist And to the accusations from the high priests and the elders he answered nothing. Then Pilate said to him: Pilate Do you not hear how harshly they accuse You? Evangelist And He answered him not even one word thus, to which even the Governor was greatly amazed. |
| 44. Choral Befiel du deine Wege, und was dein Herze kränkt, Der allertreusten Pflege, Des, der den Himmel lenkt, Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf, und Bahn, Er will auch Wege finden Daß dein Fuß gehen kann. ("Befiel du deine Wege," verse 1) |
44. Chorale Commit your path, and whatever troubles your heart, to the most faithful caretaker, He, who directs the heavens, who to the clouds, air, and winds gives path, course, and passage, He will also find ways for your feet to follow. |
| 45a. Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen von andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Evangelist Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Pilati Weib Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen Zweien, den ich euch soll losgeben? Evangelist Sie sprachen: Chor I & II Barrabam! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Evangelist Sie sprachen alle: 45b. Chor I & II Laß ihn kreuzigen! |
45a. Evangelist Pilate |
| 46. Choral Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Die gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte. ("Herzliebster Jesu," verse 4) |
46. Chorale How strange is this punishment! The Good Shepherd suffers for the sheep. The Lord, the righteous One, atones for the crime on His servant's behalf. |
| 47. Evangelist Der Landpfleger sagte: Pilatus Was hat er denn Übels getan? |
47. Evangelist The Governor said: Pilate What evil has He done then? |
| 48. Rezitativ S (Chor I) Er hat uns allen wohlgetan, den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht' er gehend, Er sagt' uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', Er nahm die Sünder auf und an, Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
48. Recitative S (Chorus I) He has done good things for all of us; He gave sight to the blind, He made the lame to walk, He told us His Father's word, He drove out the devil, He has strengthened the troubled. He took sinners in and embraced them, other than that, my Jesus has done nothing! |
| 49. Arie S (Chor I) Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts, Daß das ewigen Verderben und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. |
49. Aria S (Chorus I) Out of love my Savior wants to die, He knows nothing of a single sin, so that the eternal destruction and the punishment of judgment would not remain upon my soul. |
| 50a. Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: 50b. Chor I & II Laß ihn kreuzigen! 50c. Evangelist Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Pilatus Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! Evangelist Da antwortete das ganze Volk und sprach: 50d. Chor I & II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. 50e. Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. |
50a. Evangelist They screamed even more and said: 50b. Chorus I & II Let Him be crucified! 50c. Evangelist When Pilate saw, however, that he achieved nothing, rather that a much greater riot occurred, he took water and washed his hands before the people and said: Pilate I am innocent of the blood of this righteous man, see to it yourselves! Evangelist Then all the people answered and said: 50d. Chorus I & II Let His blood be on us and on our children. 50e. Evangelist Then he released Barabbas to them; but Jesus he had scourged and handed Him over to be crucified. |
| 51. Rezitativ A (Chor II) Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muß der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! |
51. Recitative A (Chorus II) Forgive this, God! Here stands the Savior bound. O scourging, o blows, o wounds! You hangmen, stop! Doesn't the soul's anguish, the sight of such horror soften you? Alas indeed! You have such hearts that are like the whipping posts themselves and even much harder. Have mercy, stop! |
| 52. Arie A (Chor II) Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O so nehmt mein Herz hinein! Aber laßt es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein. |
52. Aria A (Chorus II) If the tears on my cheeks can do nothing, o then take my heart as well! Yet let it, for the flow, when the wounds gently bleed, be the offering-bowl as well. |
| 53a. Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: 53b. Chor I & II Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! 53c. Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
53a. Evangelist 53b. Chorus I & II |
| 54. Choral O Haupt, voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebunden mit einer Dornenkron! O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret: Gegrüsset seist du mir! Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgewichte, Wie bist du so verspeit, Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht'? ("O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1 & 2) |
54. Chorale O Head, full of blood and wounds, full of suffering and shame! O Head, bound in mockery with a crown of thorns! O Head, once beautifully adorned with the highest honor and beauty, now rather supremely defiled: be greeted by me! You noble countenance, before which rather should tremble and cower the great powers of the world, how spat upon are You, How ashen You have become! Who has treated the light of Your eyes, which is like no other light, so shamefully? |
| 55. Evangelist Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
55. Evangelist And when they had mocked Him, they took off the mantle and put His clothes back on; and led Him out to be crucified. And as they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they compelled him to carry His cross for Him. |
| 56. Rezitativ B (Chor I) Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. |
56. Recitative B (Chorus I) Yes, willingly are flesh and blood compelled to the Cross; The better it is for our souls, the bitterer it feels. |
| 57. Arie B (Chor I) Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen. |
57. Aria B (Chorus I) Come, sweet Cross, this I want to say: My Jesus, give it always to me! If my suffering becomes to heavy one day, You Yourself will help me bear it. |
| 58a. Evangelist Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesaget ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes geschrieben, nähmlich: "Dies ist Jesus, der Jüdenkönig." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: 58b. Chor I & II Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! 58c. Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 58d. Chor I & II Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn." 58e. Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. |
58a. Evangelist 58b. Chorus I & II |
| 59. Rezitativ A (Chor I) Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit Muß schimpflich hier verderben, Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muß hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha! |
59. Recitative A (Chorus I) Alas, Golgatha, unhappy Golgatha! The Lord of glory must shamefully perish here, the blessing and salvation of the world is placed on the Cross as a curse. From the Creator of heaven and earth earth and air shall be withdrawn. The innocent must die here guilty; this touches my soul deeply; Alas, Golgatha, unhappy Golgatha! |
| 60. Arie A (Chor I) und Chor II Sehet, Jesus hat die Hand Uns zu fassen ausgespannt, Kommt! - Wohin? - In Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! - Wo? - In Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlaßnen Küchlein ihr, Bleibet! - Wo? - In Jesu Armen. |
60. Aria A (Chorus I) and Chorus II Look, Jesus has stretched out His hands to embrace us, come! - where? - in Jesus' arms seek redemption, receive mercy, seek it! - where? - in Jesus' arms. Live, die, rest here, you forsaken chicks, stay! - where? - in Jesus' arms. |
| 61a. Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: 61b. Chor I Der rufet dem Elias! 61c. Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: 61d. Chor II Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe. 61e. Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. |
61a. Evangelist And from the sixth hour there was a darkness over the entire land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried out loudly and said: Jesus Eli, Eli, lama sabachtani? Evangelist That is: "My God, my God, why have you forsaken Me?" Some of those, however, who were standing by, when they heard this, said: 61b. Chorus I He is calling Elijah! 61c. Evangelist And some of them quickly ran, took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed for Him to drink. But the others said: 61d. Chorus II Stop! Let's see whether Elijah comes and helps Him. 61e. Evangelist But Jesus cried out loudly once again and died. |
| 62. Choral Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein. ("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 9) |
62. Chorale When I must depart one day, do not part from me then, when I must suffer death, come to me then! When the greatest anxiety will constrict my heart, then wrest me out of the horror by the power of your anguish and pain. |
| 63a. Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: 63b. Chor I & II Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. 63c. Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der heiß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
63a. Evangelist 63b. Chorus I & II |
| 64. Rezitativ B (Chor I) Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder, Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken! |
64. Recitative B (Chorus I) In the evening, when it was cool, Adam's fall was made apparent; in the evening the Savior bowed Himself down. In the evening the dove came back, bearing an olive leaf in its mouth. O lovely time! O evening hour! The pact of peace with God has now been made, since Jesus has completed His Cross. His body comes to rest, Ah! dear soul, ask, go, have them give you the dead Jesus, O salutary, o precious remembrance! |
| 65. Arie B (Chor I) Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, laß Jesum ein! |
65. Aria B (Chorus I) Make yourself pure, my heart, I want to bury Jesus myself. For from now on He shall have in me, forever and ever, His sweet rest. World, get out, let Jesus in! |
| 66a. Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: 66b. Chor I & II Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen." Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden von den Toten," und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! 66c. Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset! Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
66a. Evangelist Evangelist |
| 67. Rezitativ BTAS (Chorus I) und Chor II Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. -Mein Jesu, gute Nacht! - Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. -Mein Jesu, gute Nacht! - O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! -Mein Jesu, gute Nacht! - Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. -Mein Jesu, gute Nacht! - |
67. Recitative BTAS (Chorus I) and Chorus II Now the Lord is brought to rest. - My Jesus, good night! - The weariness is over, that our sins have given Him. - My Jesus, good night! - O blessed bones, see, how I weep over You with repentance and regret, since my fall has brought such anguish upon You! - My Jesus, good night! - Lifelong, thousand thanks to You for Your suffering, since You held my soul's salvation so dear. - My Jesus, good night! - |
| 68. Chor I & II Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! - Ruhet sanfte, ruhet wohl. - Euer Grab und Leichenstein Soll den ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. - Ruhet sanfte, sanfte ruht! - Höchst vergnügt Schlummern da die Augen ein. |
68. Chorus I & II We sit down with tears and call to You in the grave: rest gently, gently rest! Rest, you exhausted limbs! - Rest gently, rest well. - Your grave and headstone shall, for the anxious conscience, be a comfortable pillow and the resting place for the soul. - rest gently, gently rest! - Highly contented, there the eyes fall asleep. |
| Matthew 26 - 27; Song of Solomon 6:1 (mov't. 30); aria texts by Christian Friedrich Henrici (Picander); "O Lamm Gottes unschuldig," verse 1, N. Decius, 1541 (mov't 1); "Herzliebster Jesu," verses 1,3, & 4, Johann Heermann 1630 (mov'ts. 3, 19, 46); "O Welt, sieh hier dein Leben," verses 3 & 5, Paul Gerhardt 1647 (mov'ts. 37, 10); "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit," verse 1, Markgraf Albrecht von Brandenburg 1547(mov't. 25); "O Mensch, bewein dein Sünde groß," verse 1, Sebald Heyden, 1525 (mov't. 29); "In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5, Adam Reusner, 1533 (mov't. 32); "Werde munter, mein Gemüte," verse 6, Johann Rist 1642 (mov't. 40); "O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1,2,5,6,9, Paul Gerhardt 1656 (mov'ts. 54, 15, 17, 62), "Befiel du deine Wege," verse 1, Paul Gerhardt 1656 (mov't. 44) | |
©Pamela Dellal
|
|