
| Cantata for the Birthday of Duke Christian von Sachsen-Weißenfels |
|
| 1. Sinfonia | 1.Sinfonia |
| 2. Arie (Duett) B T - A S Bass, Tenor Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen, Verwirret die lustigen Regungen nicht! Lachen und Scherzen Erfüllet die Herzen, Die Freude malet das Gesicht. Alt, Sopran Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen, Verwirret die lustigen Regungen nicht! |
2.Aria (Duett) T B - A S Damoetas, Menalcas Flee, dissolve, fade away, you cares, Do not disturb the merry commotion! Laughing and play Fills all hearts, And joy is painted on each face. Sylvia, Doris Flee, dissolve, fade away, you cares, Do not disturb the merry commotion! |
| 3. Rezitativ B T A S Bass Was hör ich da? Tenor Wer unterbricht uns hier? Bass Wie? Doris und die Sylvia? Alt So glaubet ihr, Dass eure Brust allein Voll Jauchzen und voll Freude? Sopran Und dass wir beide Jetzt ohne Wonne sollen sein? |
3. Recitative B T A S Damoetas What’s this I hear? Menalcas Who interrupts us? Damoetas What? Doris and Sylvia? Sylvia Do you think That only your hearts Are filled with celebration and joy? Doris And that we two Should be lacking in delight now? |
| 4. Arie S Hunderttausend Schmeicheleien Wallen jetzt in meiner Brust; Und die Lust, So die Zärtlichkeiten zeigen, Kann die Zunge nicht verschweigen. |
4. Aria S Doris A hundred thousand pleasantries Dominate in my bosom now; And the joy Is revealed by so many tendernesses, That my tongue cannot keep silent. |
| 5. Rezitativ B S T A Bass Wie aber, die schönste Schäferin, Was habt ihr vor, wo wollt ihr hin? Sopran Bei Buchen, Eichen oder Linden Die Blumengöttin aufzusuchen, Um einen Kranz Vor unsern teuren Christian Zu winden. Der ungemeine Glanz Von seiner hohen Feier, So meiner Seele wert und teuer, Bricht jetzund an. Tenor Ihr geht mit uns auf gleichen Wegen. Alt Wer aber wird die Schafe pflegen. |
5. Recitative B S T A Damoetas But what, loveliest shepherdess, What is your plan, where are you going? Doris Among beeches, Oaks and linden trees To find the goddess of flowers, In order to weave A wreath For our dearest Christian. The special radiance Of his lofty festival, So worthy and precious to my soul, Begins now! Menalcas You are going on the same path with us. Sylvia But who will watch over our sheep? |
| 6. Arie T Wieget euch, ihr satten Schafe, In dem Schlafe, Unterdessen selber ein! Dort in jenen tiefen Gründen, Wo schon junge Rasen sein, Wollen wir euch wiederfinden. |
6. Aria T Menalcas Rock yourselves, you contented sheep, Into sleep By yourselves! There in that deep grove Where tender grass already grows, Will we find you again. |
| 7. Rezitativ B A Bass Wohlan! Geliebte Schäferinnen, Ihr sollt mit uns nach Hofe gehn Und unserm freudigen Beginnen Zur Seite stehn: Allein, Wo werden Rosen und Narzissen, Jesminen, Lilien und Melissen Zu unsern Kränzen sein? Alt Was ist es, ich kann nichts erblicken, Die Stirnen damit auszuschmücken; Doch wünsch ich mir, durch mein Bemühen Die Blumen annoch vor der Zeit Aus ihrer kalten Gruft zu ziehen. |
7. Recitative B A Damoetas All right then! Dearest shepherdesses, You shall go with us to the court And stand by our side During our joyful enterprise: However, Where will the roses and daffodils, Jasmine, lilies, and melissas For our wreaths come from? Sylvia I can discover nothing here With which to adorn our brows; Yet I hope, through my efforts To draw the flowers, before their time Out of their cold graves. |
| 8. Arie A Komm doch, Flora, komm geschwinde, Hauche mit dem Westenwinde Unsre Felder lieblich an, Dass ein treuer Untertan Seinem milden Christian Pflicht und Schuld bezahlen kann. |
8. Aria A Sylvia Come, Flora, come quickly, Breathe out the west wind Lovingly upon our fields, So that a faithful subject Might show to his gentle Christian His duty and fealty. |
| 9. Rezitativ B Was sorgt ihr viel, Die Flora zu beschweren? Was wird sich unser großer Fürst Besonders an die Blumen kehren? Ein Wunsch, den Treu und Liebe zeigt, Und der als ein beständig Ziel Durch Luft und Wolken steigt, Wird seinen Ohren wohlgefallen. Drum auf! Laßt euren Lobgesang Mit untermischtem Paukenklang Ertönen und erschallen. |
9. Recitative B Damoetas Why go through so much effort To trouble Flora? Why would our great Prince Especially turn to flowers? A good wish, which shows loyalty and love, And which rises through the air and clouds Directed by a constant goal, Will be pleasing to his ears. Therefore arise! Let your song of praise, Mingled with the sound of drums, Rebound and resound! |
| 10. Arie S A T B Glück und Heil Bleibe dein beständig Teil! Grosßer Herzog, dein Vergnügen Müsse wie die Palmen stehn, Die sich niemals niederbiegen, Sonder bis zum Wolken gehn! So werden sich künftig bei stetem Gedeihen Die Deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen. |
10. Aria S A T B May Fortune and health Remain your constant portion! Great leader, your contentment Should stand straight as palm-trees That never are bowed down, But rather grow into the clouds! Thus, in the future, with continued prosperity Your followers will rejoice with laughter and play. |
| Christian Friedrich Henrici (Picander) | |
| ©Pamela Dellal |
|