Cantata for the Second Sunday after Trinity

1. Chor
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und laß dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht läßt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
(Ach, Gott, vom Himmel sieh darein," verse 1)

1. Chorus
Ah God, look down from heaven
and have mercy yet upon us!
How few are your saints,
we poor ones are abandoned;
your Word is not upheld as true,
and faith is also quite extinguished
among all mankind.

2. Rezitativ T
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
– O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket –
Das muß anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompaß;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.
(Ach, Gott, vom Himmel sieh darein," verse 2)

2. Recitative T
They teach vain, false deceit,
which is opposed to God and his truth;
and what their own wits think up,
– O sorrow! which so painfully weakens the church –
must take the place of the Bible.
One chooses this, the other that,
and foolish reason is their compass.
They are just like the tombs of the dead,
which, though they may be fair on the outside,
contain mere stench and mould within them
and display pure obscenity.

3. Arie A
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

3. Aria A
O God, remove the teachings
that pervert your word!
Ward against heresy
and all dissenting spirits;
for they say without any shame:
we defy him who would govern us!

4. Rezitativ B
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muß ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.
(Ach, Gott, vom Himmel sieh darein," verse 4)

4. Recitative B
The wretched are confused,

their sighing "Ach," their anxious crying
out of so much torment and anguish,
through which the foe troubles righteous souls,
rings in the gracious ear of God Almighty.
To this God says: I must be their helper!
I have heard their weeping;
the rosy dawn of help,
the brilliant sunshine of pure truth
shall with new power,
creating hope and life,
refresh and make them glad.
I will take pity on their suffering,
My healing word shall be the strength of the weak.

5. Arie T
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

5. Aria T
Through fire, silver is purified,
through the cross the Word is verified.
Therefore a Christian must continually
bear his cross and suffering with patience.

6. Choral
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und laß uns dir befohlen sein,
Daß sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.
(Ach, Gott, vom Himmel sieh darein," verse 6)

6. Chorale
This, God, you would keep pure
Before this wicked race;
And let us be obedient to you
Lest it be stained within us.
The godless crowd surrounds us,
Where such wanton persons are
exalted among your people.

Ach, Gott, vom Himmel sieh darein," Martin Luther (verse 1, mov't. 1; verse 2, source for mov't. 2; verse 3, source for mov't. 3; verse 4, source for mov't. 4; verse 5, source for mov't. 5; verse 6, mov't. 6)

©Pamela Dellal