Drama per Musica
Music or Cantata of Congratulation for the Anniversary of the Election of Augustus III as King of Poland (5 October 1734)

1. Chorus

Praise your fortune, blessed Saxon,
Since God supports the throne of your King.
  Happy land,
  Thank heaven and kiss the hand
  By which your welfare still daily increases,
  And your citizens are secured.

2. Rezitativ T
Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen.

2. Recitative T
How could we, most powerful August,
Show the most earnest feelings
Of our reverence, devotion and love
To you other than by placing them
At your feet with the greatest joy!
Do not, through your parental hand,
The blessings of heaven itself
Flow through our country
In rich streams?
And if our hopes do not fail us,
We will yet discern
In your grace, in your very being,
The image of your great father and his deeds.

3. Arie T
Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
  Und die Bürger der Provinzen
  Solcher tugendhaften Prinzen
  Leben in der güldnen Zeit.

4. Rezitativ B
Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.

3. Aria T
Indeed, August’s name,
Sprung from such noble divinity,
Defies all power of mortality.
  And the citizens of the provinces
  Under such virtuous princes
  Shall live in a golden age.

4. Recitative B
What has moved you, Sarmatia,
That you have preferred for your royal throne
The Saxon Piast,
Great August’s worthy son,
Before all others?
Not only the gleam of illustrious ancestors,
Not only the power of his landholdings,
No! But rather the splendor of his virtue
Wrested all of your subjects’
And diverse peoples’ thoughts
To him alone,
Beyond even the aura of his origin and inherited luster,
To fall at his feet in worship.
Indeed envy and jealousy,
That, alas! spare a golden crown
More seldom than lead or iron,
Are still angry with you, o great King!
And they have cursed your fortune.
But their curse has been changed into blessing,
And their wrath
Is truly much too weak,
To disturb in any way a blessing
That is founded upon a rock.

5. Arie B
Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
  Wasche nur den frechen Arm,
  Voller Wut,
  In unschuldger Brüder Blut,
  Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
  Weil das Gift
  Und der Grimm von deinem Neide
  Dich mehr als Augustum trifft.

6. Rezitativ S
Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

5. Aria B
Rage on, brazen horde,
Within your very entrails!
 Bathe your impious arm,
 Full of rage,
 In the blood of your innocent brothers,
 To our horror, to your own sorrow!
 Since the poison
 And wrath of your envy
 Harms you yourselves more than August.

6. Recitative S
Yes, indeed!
God is still at our side with his aid
And protects August’s throne.
He sees to it that the entire north
Will be made peaceful through his choice of ruler.
Does not the Baltic already,
By the conquered delta of the Vistula,
Know August’s governance
Together
With his military might?
And doesn’t he show to that same city,
Which has opposed him for so long,
His mercy much more than his anger?
This because it is his pleasure
To bind his subjects’ hearts to him
More through love than through force.

7. Arie S
Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum.

7. Aria S
By the use of weapons ignited with fury
To punish enemies,
Many receive, indeed, honor and fame;
However, to repay evil with good deeds
Is the virtue only of heroes,
Is August’s virtue.

8. Rezitativ T BS
Tenor
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe.
Bass
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden.
Sopran
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!
Alle
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!

8. Recitative T B S
Tenor
O beloved father of the country, but allow
Our group of Muses
With innocent calm
To honor and sing the past year’s day,
So fortunate for you,
When Sarmatia chose you as King.
Bass
At the same time
When everything storms and thunders around us,
Indeed, when the might of France
(Which so many times already has been thwarted)
From the south and the north
Threatens even our country with sword and flame,
This city is so fortunate,
O powerful guardian deity of our lindens ­–  
And not merely you alone,
But also your wife, sun of the region,
The comfort and rapture of her subjects –  
To cherish you both in its bosom.
Soprano
With so much good fortune,
How could Pindus itself not be content and happy?
All
Heaven! Let envy be defied
Under such divine protection;
May the prosperity of our times
Expand into many thousand branches!

1. Chor

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
   Fröhliches Land,
   Danke dem Himmel und küsse die Hand,
   Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
   Und deine Bürger in Sicherheit stellt.

9. Chor
Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
  Ziere sein Haus
  Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
  Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
  Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.

9. Chorus
Founder of realms, ruler of crowns,
Fortify the throne possessed by August.
 Adorn his house
 With everlasting prosperity,
 Let us inhabit these lands in peace
 Which he oversees with justice and grace.

Johann Christoph Clauder

©Pamela Dellal

Back to Bach notes & translations