Trauerode - (All Saint's Day)

Erster Teil

1. Chor
Laß, Liebste, laß noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen,
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.

Part One

1. Chorus
Let, beloved, let yet a beam
shoot out of Salem's starry firmament,
and see with how many floods of tears
we surround your monument.

2. Rezitativ S
Euer Lieben, euer bestürtzen Lieben
Erstarrn bei eurer Trauergruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Der Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagen Kinder, und Weib, und Mann,
Der Vater ächzt, die Mutter trauert,
Wie hat euch nicht das Volk bedauert,
Sobald es euren Fall empfand!

2. Recitative S
Your loved ones, your devastated loved ones
are frozen at your mournful tomb;
the eye weeps, the tongue calls:
our grief can be called indescribable!
Here mourn children, and wife, and husband,
the father wails, the mother laments,
how have your people not regretted you,
as soon as they experienced your loss!

3. Arie S
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
     Kein Ton vermag der Leute Not
     Bei ihrer teuren Liebsten Tod,
     O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

3. Aria S
Be silent, silent, you lovely strings!
    No tone can possibly depict the people's grief
    at the death of their most beloved –
    O word of suffering! – rightly.

4. Rezitativ A
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns t¦glich gellt,
Der ganzen Runde dieser Welt
Ein Zeugnis unsren Jammers bringen!

4. Recitative A
The trembling sound of the bell
shall awaken the fear of our troubled souls
through its swinging bronze
and penetrate through vein and marrow.
Oh, if only this fearful ringing,
which daily resounds in our ears,
could bring to the entire globe
a witness to our misery!

5. Arie A
Wie starb die Liebste so vergnügt!
     Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
     Da sie des Todes Arm bezwungen,
     Noch eh er ihre Brust besiegt.

5. Aria A
How contentedly did our loved ones die!
      How bravely did their spirits struggle,
      when the arm of death overcame them,
      as he still besieged their breasts.

6. Rezitativ T
Im Leben fromm, getreu im Sterben
Soll fest die Seel vor Gott bestehn;
Obgleich dem Tod ins Aug’ gesehn,
Die Furcht kann sie nicht mehr entfärben.
Ja selig! Wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn sie ihr Schöpfer scheiden heißt.

6. Recitative T
Pious in life, faithful in death,
thus shall the soul firmly stand before God;
for although death may have looked them in the eye,
fear can no longer make them pale.
Yes, blessed! Whose great spirits
triumph over nature,
not trembling before the grave and coffin,
when their Creator calls them to depart.

7. Chor
An dir, du Vorbild großer Seelen,
An dir, erhabne Herzenslieb,
An dir, O liebste aller Lieb,
Ist ew’ges Leben, Mut zu sehen.

7. Chorus
In you, O paragon of great souls,
In you, exalted heart's-beloved,
In you, our dearest loved one,
is eternal life and courage to be seen.

Zweiter Teil

 8. Arie T
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Freunde, eure heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Denkbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat eure verklärten Häupt'n umsponnen.

Part Two

8. Aria T
The sapphire house of eternity draws,
O friends, your fervent gaze
away from our lowliness
and erases the remembrance of the earth.
A powerful radiance of a hundred suns,
before which our day is midnight
and our sun is dark,
has surrounded your transfigured heads.

9. Rezitativ - Arioso - Rezitativ B
Was Wunder ists? Ihr seid es wert,
Ihr liebsten Seelen unsers Herzen!
Ihr müsstet allen Schmuck gewinnen,
Der ihren Scheitel itzt verklärt.
Nun stehn sie vor des Lammes Throne
Entrückt der Erde Eitelkeit;
Im perlenreinen Unschuldskleid
Empfingen sie des Lebens Krone.

So weit der Himmel spannt sein Zelt,
Das Meer das Erdenrund umfließet,
So weit die Sonn’ ihr Licht ergießet,
Preist selig sie die ganze Welt. 

Doch wir, wir gehn im Pilgerkleide
Noch eine Zeit nach Gottes Wahl
Und wandeln hier im dunklen Thal:
Dann kommt des Wiedersehens Freude.

9. Recitative - Arioso - Recitative B
What miracle is this? You are worthy of it,
You most beloved souls of our hearts!
You must have acquired all adornment,
for your brows are now transfigured.
Now they stand before the Throne of the Lamb
removed from the vanity of earth;
in the pearly purity of innocence's shift
they receive the crown of life. 

As far as the heavens extend their canopy,
or the sea flows about the globe,
as far as the sun pours forth its light,
the entire world praises them.

 Yet, we, we go about in pilgrim garb
still for a time upon God’s pilgrimage
and wander here in the dark valley:
then the joy of reunion will come.

10. Chor
Doch, Herzenslieb! ihr sterbet nicht,
Man weiß, was man an euch besessen;
Die Nachwelt wird euch nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! Wir wollen's lesen:
sie war'n der Tugend Eigentum,
Der Familien Lust und Ruhm,
Der Seelenliebsten Preis gewesen.

10. Chorus
Yet, beloved ones!  you do not die,
since it is known what we possess in you;
posterity will not forget you
until this world one day is destroyed.
You poets, write! We shall read it:
they were the sanctuary of virtue,
the joy and praise of their families,
the treasure of all beloved souls.

text adapted from Johann Christoph Gottsched (1728) and William Rust (1865)

©Pamela Dellal