Festival Cantata for Prince August

Pleiße (S), Donau (A), Elbe (T), Weichsel (B)
[Pleiße (S), Danube (A), Elbe (T), Vistula (B)]

1. Chor
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

1. Chorus
Glide, playful waves, and murmur softly!
No, rush quickly,
Making the banks and cliffs resound frequently!
The joy that stirs our waters,
Which moves every wave to surge,
Rips through the barriers
Set by astonishment and shyness.

2. Rezitativ B – Weichsel
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der immer dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die stets der Zwietracht tolle Wut
Auf meiner Bürger Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

2. Recitative B - Vistula
O happy transformation!
My stream, which always resembled Cocytus,
As it with lifeless corpses
And with dismembered bodies slowly glided,
Will now yield not to Alpheus,
Which moistened blessed Arcady.
Now rust's rotten tooth
Consumes the abandoned weapons,
Which the wild rage of conflict constantly
Wielded against the necks of my citizens.
But who brings me this good news?
August,
Joy of his subjects,
Divine protector of his lands,
Before whose scepter I bow,
And whose grace alone watches over me,
Has brought about this work.
Therefore everyone who drinks my water sings:

3. Arie B – Weichsel
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
  Nächst den dir getanen Schwüren
  Treibt allein, Herr, deine Güte
  Unser kindliches Gemüte
  Zum Gehorsam gegen dir.

3. Aria B - Vistula
Close the gates of Janus’ temple;
We open our hearts.
  Along with our oaths of allegiance to you,
  Your goodness, Lord, alone
  Urges our childlike minds
  To be obedient to you.

4. Rezitativ und Arioso T – Elbe
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue stets mit meinen Wünschen stimmt,
An meine Liebe denkt
Da mir es itzt den König wieder nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.

4. Recitative and Arioso T - Elbe
Well done, O happy Vistula!
Your conclusion is praiseworthy;
If your loyalty always echoes my wishes,
It considers my love
When now it keeps my King from me.
Loaned is not given:
You asked for noblest August from me,
Whose gracious bearing
Reveals the image of our great Father;
I did loan him to you,
That you should honor and admire him,
But not to strip him from the embrace of my arms!
I swear this,
O Lord! By your father’s ashes,
By your monument of victory and honor:
Sooner shall my waters
Mingle with the mighty Ganges
And know their sources no more;
Sooner shall Malabar
Fish upon my banks,
Than will I give you up
Entirely, dearest August.

5. Arie T – Elbe
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
  Seht, Tritonen, muntre Söhne,
  Wie von nie gespürter Lust
  Meines Reiches Fluten schwellen,
  Wenn in dem Zurückeprallen
  Dieses Namens süße Töne
  Hundertfältig widerschallen.

5. Aria T - Elbe
Every ripple of my waves
Cries the golden word "August!"
  See, Tritons, merry children,
  How from never-tasted pleasure
  My kingdom’s waters swell,
  When the reverberation
  Of the sweet sound of this name
  Echoes a hundred times.

6. Rezitativ A – Donau
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne?

6. Recitative A – Danube
I take equal share in your joy,
Aged father of many rivers!
For know
That I also have some rights in your champion.
Indeed I do not look upon your savior,
Borne by your Solomon to you,
With envious eyes,
Since Charles’ hand,
Precious gift of heaven,
Wields the scepter over us.
But to whom is it unknown
That the roots of that delight,
Known alone
to your worthy Trajan
From the pleasure of gracious Josephine,
Were nurtured on my banks?

7. Arie A – Donau
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
  Du stammst von den Lorbeerzweigen,
  Drum muss deiner Ehe Band
  Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

7. Aria A - Danube
Branch of Habsburgs lofty trunk,
The brilliant flames of your virtue
Are acknowledged, admired and praised on my banks.
  You stem from laurel branches,
  Therefore your marriage-bond
  Should be compared to fruitful laurels as well.

8. Rezitativ S – Pleiße
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.

8. Recitative S - Pleisse
Pardon,
Moss-covered heads of powerful rivers,
If a nymph disturbs
Your conflict and your discussion.
This contest is just,
The matter great, and worthy, that which inspires it.
Indeed my joy
Is even more present,
And the happy play of my nymphs,
When we have sensed the arrival of our hero,
Who deserves
That all his subjects bring their hearts –
Even hecatombs would be too meager –
As an offering to him.
Yet hear what my mouth dares
To put before you:
You, whose stream is increased by Inn and Lech,
You shall honor this royal couple with us,
But relinquish the rights to us completely.
You other two shall behave as brothers
And if you must lack for this two-fold sovereign sun
At any time, even alternately,
You shall remain in hope and forbearance.

9. Arie S – Pleiße
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
  Der unzertrennten Eintracht Stärke
  Macht diese nette Harmonie
  Und tut noch größre Wunderwerke,
  Dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

9. Aria S – Pleisse
But listen! The soft flute choir
Delights the breast and dazzles the ear.
  The strength of undivided concord
  Creates this lovely harmony
  And even greater miracles;
  Take note and be united as they are!

10. Rezitativ B T A S
Weichsel
Ich muss, ich will gehorsam sein.
Elbe
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.
Donau
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen.
Pleiße
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So seh ich, wie das längst gewünschte Licht
Durch einen Glanz mich rühret,
Von dem August,
Der Erden süße Lust,
Den teuren Namen führet.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:

10. Recitative B T A S
Vistula
I must and will obey this.
Elbe
The parting affects me bitterly,
But my King’s signal commands my will.
Danube
And I am ready to fulfill
Your desire, as much as I am able.
Pleisse
So may concord crown your agreement. But look,
How is it, that upon your banks
So many altars are being built?
Why are the Naiads dancing?
Ah! If I do not err,
I see how the long-desired light
Touches me with its beams,
From which August,
The sweet delight of earth,
Has taken his name.
Well! Now onward!
Since the occasion and the time
Offer their hands,
Sing with me once again:

11. Chor
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
  So viel sich nur Tropfen in heutigen   Stunden
  In unsern bemoosten Kanälen befunden,
  Umfange beständig dein hohes Gemüte
  Vergnügen und Lust!

11. Chorus
May the heavenly foresight of the eternal Good
Protect your life, Serene August!
  As many as the drops that flow
  In our mossy channels now,
  Shall the pleasures and delights be
  That embrace your noble being!

©Pamela Dellal