Birthday Cantata for Prince Christian von Sachsen-Weißenfels

Jagdkantate [Hunting Cantata]
Diana (S I), Pales (S II), Endymion (T), Pan (B)

1. Recitative S I
What pleases me
is the lively hunt alone!
Before Aurora shimmers,
before she ventures into the skies,
this arrow has already struck a handsome catch!

2. Arie S I
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
  Weichet, meiner Nymphen Spötter,
  Weichet von Dianen Bahn!

2. Arie S I
Hunting is the joy of the gods,
hunting is for heroes!
  Make way, you scoffers of my nymphs,
  make way for Diana's path!

3. Rezitativ T
Wie? schönste Göttin? wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuß gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

4. Arie T
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen
Die der Amor legt?
  Wo man auch, wenn man gefangen,
  Nach Verlangen,
  Lust und Lieb in Banden pflegt.

3. Recitativ T
What? loveliest goddess? what?
You no longer know him who was once half your life?
Have you not given to Endymion
in his gentle rest
so many sweet kisses?
Are you then, o beauty, now
released from the bonds of love?
And you pursue only the chase?

4. Aria T
Will you no longer delight
in the snares
that Cupid sets?
  In them, after one is caught
  by desire,
  in captivity joy and love are nurtured.

5. Rezitativ S I, T
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes Licht erschienen,
Das ich vor allem muß
Mit meinem Liebeskuß
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!
  – So gönne mir,
    Diana, daß ich mich mit dir
    Itzund verbinde
    Und an sein Freuden-Opfers zünde. –
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

6. Rezitativ B
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schaferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet!

5. Recitative S I, T
Indeed I still love you!
However
today an exalted light has risen,
which above all I must
with my loving kiss
embrace and serve!
The dear Christian,
Pan of the forest,
can now in desired prosperity
observe his noble birthday festival!
  – Then permit me,
     Diana, with you
     to join now
     and set his joyful tribute alight. –
Yes, yes! We bring our torches
now together with good wishes and happiness!

6. Recitative B
I, otherwise a god
in these fields,
lay my shepherd's staff
before Christian's ruling scepter,
since this serene Pan has made the land so happy,
that forest and field and everything live and laugh!

7. Arie B
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermißt.

7. Aria B
A Prince is the Pan of his country!
Just as the body without the soul
cannot live, nor control itself,
so a country is a cavern of death
which has no leader and prince,
and thus is lacking its best part.

8. Rezitativ S II
Soll den der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unserem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

8. Recitative S II
Shall then Pales' gift be the last here?
No! No!
I will also lay my service down,
and since the entire land resounds with Vivat,
this lovely meadow as well,
to honor our Saxon hero,
I shall inspire to joy and delight.

1. Rezitativ S I
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget!

9. Arie S II
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.
  Wo Regenten wohl regieren,
  Kann man Ruh und Friede spüren
  Und was Länder glücklich macht.

9. Aria S II
Sheep can graze securely
where a good shepherd watches.
  Where rulers govern well
  quiet and peace can be experienced
  and all that makes countries happy.

10. Rezitativ S I
So stimmt mit ein
Und laßt des Tages Lust vollkommen sein!

10. Recitative S I
So let us sing together
and let the day's delight be complete!

11. Chor
Lebe, Sonne dieser Erden,
  Weil Diana bei der Nacht
  An der Burg des Himmels wacht,
  Weil die Wälder grünen werden,
  Lebe, Sonne dieser Erden.

11. Chorus
Live, sun of this earth,
  since Diana at night
  watches from the fortress of heaven,
  since the forests grow green;
  live, sun of this earth.

12. Arie (Duett) S I, T
Enzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
  Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
  Fürst Christian weide
  Auf lieblichsten Rose, befreiet vom Leide!

12. Aria (Duet) S I, T
Enchant us both,
you beams of joy,
  and adorn heaven with jewels of diamond!
  Lay Prince Christian
  upon loveliest roses, freed from sorrow!

13. Arie S II
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

13. Aria S II
Since the woolly flocks
through this widely-praised meadow
are joyfully scattered,
long live this Saxon hero!

14. Arie B
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

14. Aria B
You fields and meadows,
show yourselves verdantly,
cry Vivat now to him!  
May the Duke live in blessing and peace!

15. Chor
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
  Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
  Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt,
  Was Herzen vergnüget,
  Was Trauren besieget!

Die Anmut umfange, das Glücke bediene
Den Herzog und seine Luise Christine!
  Sie weiden in Freuden auf Blumen und Klee,
  Es prange die Zierde der Fürstlichen Eh,
  Die andre Dione,
  Fürst Christians Krone!

15. Chorus
You loveliest prospects, you happy hours,
may good fortune remain forever united with you!
  May heaven crown you with sweetest delight!
  Long live Prince Christian! May he always know  
   what pleases the heart,
  what conquers sadness!

Embrace the charm, serve the happiness
of the Duke and his Luise Christine!
  They pasture in joy upon blossoms and clover,
  may the glory of the princely honor shine,
  the other Dione,
  Prince Christian's crown!

©Pamela Dellal

Back to Bach notes & translations