Cantata for the Second Day of Easter

Dialog - Furcht (A), Hoffnung (T)

1. Chor

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
  Ihr könnet verjagen
  Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
  Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

Dialogue - Fear (A), Hope (T)

1. Chorus

Rejoice, you hearts,
fade away, you sorrows,
the Savior lives and rules within you.
  You can drive away
  mourning, fear, anxious despair,
  the Savior revives his spiritual kingdom.

2. Rezitativ B
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

2. Recitative B
The grave is broken and with it our suffering,
our mouth proclaims God's deeds;
the Savior lives, therefore in suffering and death
it has come out completely well for the faithful.

3. Arie B
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
  Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
  Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
  Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

3. Aria B
Let a song of thanks ring forth to the Highest
for his mercy and eternal faith.
  Jesus appears, to give us peace,
  Jesus calls us to live with him,
  daily his mercy is renewed.

4. Rezitativ (Dialog) und Arioso (Duett) T A
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.
  – Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
    Es hält ihn noch der Tod in Banden. –
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
  -–Läßt wohl das Grab die Toten aus? –
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
  – Ach Gott! der du den Tod besieget,
    Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
    Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
    Du kannst mich stärker machen;
    Besiege mich und meinen Zweifelmut,
    Der Gott, der Wunder tut,
    Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
    Daß er den auferstandnen Jesum merket. –

4. Recitative (Dialogue) and Arioso (Duet) T A
To be happy in Jesus' life
is bright sunshine in our breasts.
To behold his Savior filled with consolation
and to build in himself a heavenly kingdom,
is the true possession of a Christian.
Yet since I have here a divine foretaste,
my spirit seeks here its pleasure and rest,
my Savior calls powerfully to me:
My grave and death brings you life,
my Resurrection is your consolation.
My mouth indeed will make an offering,
my Savior, yet how small,
how little, how completely insiginificant
will it be before you, O great Conqueror,
if I bring before you a song of triumph and thanks.

My eye beholds the Savior reawakened,
Death does not hold him in its bonds.
  – No eye beholds the Savior reawakened,
    Death still holds him in its bonds. –
What, does fear still arise in any breast?
  – Can the grave indeed release the dead? –
If God lies in a grave,
then grave and death does not hold him.
  – Ah God! you who have conquered death,
    the grave stone withdraws for you, the seal breaks,
    I believe, but help my weakness,
    you can make me stronger;
    conquer me and my doubtful will,
    the God who works wonders,
    has strengthened my spirit through the power of comfort,
    so that it beholds the resurrected Jesus. –

5. Arie (Duett) A T
Ich furchte zwar des Grabes Finsternissen
  – Ich furchte nicht des Grabes Finsternissen –
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.
  – Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. –
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

5. Aria (Duet) A T
I truly fear the darkness of the grave
  – I do not fear the darkness of the grave –
and lament that my Savior is now torn from me.
  – and hope that my Savior is not torn from me. –
Now my heart is full of comfort,
and if the enemy also rages,
I will know how to triumph in God.

6. Choral
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
("Christ ist erstanden," verse 3)

6. Chorale
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Over this we should all rejoice,
Christ will be our consolation.
Kyrie eleison.

"Christ ist erstanden," verse 3: Passau around 1090 (mov't. 6)

©Pamela Dellal